Skip to main content

Text 21

Text 21

Devanagari

Devanagari

इति प्रत्युदिता याम्या दूता यात्वा यमान्तिकम् ।
यमराज्ञे यथा सर्वमाचचक्षुररिन्दम ॥ २१ ॥

Text

Texto

iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
iti pratyuditā yāmyā
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; pratyuditāḥ — having been replied to (by the order carriers of Viṣṇu); yāmyāḥ — the servants of Yamarāja; dūtāḥ — the messengers; yātvā — going; yama-antikam — to the abode of Lord Yamarāja; yama-rājñe — unto King Yamarāja; yathā — duly; sarvam — everything; ācacakṣuḥ — informed in full detail; arindama — O subduer of the enemies.

iti — así; pratyuditāḥ — tras haber recibido la respuesta (de los mensajeros de Viṣṇu); yāmyāḥ — los sirvientes de Yamarāja; dūtāḥ — los mensajeros; yātvā — yendo; yama-antikam — a la morada del señor Yamarāja; yama-rājñe — al rey Yamarāja; yathā — debidamente; sarvam — todo; ācacakṣuḥ — informaron con todo detalle; arindama — ¡oh, subyugador de los enemigos!

Translation

Traducción

My dear Mahārāja Parīkṣit, O subduer of all enemies, after the servants of Yamarāja had been answered by the order carriers of Lord Viṣṇu, they went to Yamarāja and explained to him everything that had happened.

Mi querido Mahārāja Parīkṣit, ¡oh, subyugador de todo enemigo!, tras escuchar la respuesta de los mensajeros del Señor Viṣṇu, los sirvientes de Yamarāja fueron a ver a su señor y le explicaron todo lo ocurrido.

Purport

Significado

In this verse the word pratyuditāḥ is very significant. The servants of Yamarāja are so powerful that they can never be hindered anywhere, but this time they were baffled and disappointed in their attempt to take away a man they considered sinful. Therefore they immediately returned to Yamarāja and described to him everything that had happened.

En este verso es muy significativa la palabra pratyuditāḥ. Los sirvientes de Yamarāja son tan poderosos que nadie puede nunca impedirles su labor, pero esa vez, en su intento de llevarse a un hombre que consideraban pecaminoso, acabaron confundidos y contrariados. Por esa razón, regresaron de inmediato para explicar a Yamarāja todo lo ocurrido.