Text 21
Sloka 21
Devanagari
Dévanágarí
यमराज्ञे यथा सर्वमाचचक्षुररिन्दम ॥ २१ ॥
Text
Verš
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
dūtā yātvā yamāntikam
yama-rājñe yathā sarvam
ācacakṣur arindama
Synonyms
Synonyma
iti — thus; pratyuditāḥ — having been replied to (by the order carriers of Viṣṇu); yāmyāḥ — the servants of Yamarāja; dūtāḥ — the messengers; yātvā — going; yama-antikam — to the abode of Lord Yamarāja; yama-rājñe — unto King Yamarāja; yathā — duly; sarvam — everything; ācacakṣuḥ — informed in full detail; arindama — O subduer of the enemies.
iti — takto; pratyuditāḥ — když dostali odpověď (od služebníků Viṣṇua); yāmyāḥ — služebníci Yamarāje; dūtāḥ — poslové; yātvā — odešli; yama-antikam — do sídla Pána Yamarāje; yama-rājñe — králi Yamarājovi; yathā — řádně; sarvam — vše; ācacakṣuḥ — vyložili do nejmenších podrobností; arindama — ó přemožiteli nepřátel.
Translation
Překlad
My dear Mahārāja Parīkṣit, O subduer of all enemies, after the servants of Yamarāja had been answered by the order carriers of Lord Viṣṇu, they went to Yamarāja and explained to him everything that had happened.
Můj milý Mahārāji Parīkṣite, ó přemožiteli všech nepřátel, když služebníci Yamarāje dostali odpověď od poslů Pána Viṣṇua, odešli za Yamarājem a vyložili mu vše, co se stalo.
Purport
Význam
In this verse the word pratyuditāḥ is very significant. The servants of Yamarāja are so powerful that they can never be hindered anywhere, but this time they were baffled and disappointed in their attempt to take away a man they considered sinful. Therefore they immediately returned to Yamarāja and described to him everything that had happened.
Velmi důležité je zde slovo pratyuditāḥ. Služebníci Yamarāje jsou tak mocní, že nemohou být nikdy nikde zadrženi, ale tentokrát byl jejich plán zmařen a nepodařilo se jim odvést člověka, kterého považovali za hříšného. Ihned se proto vrátili k Yamarājovi a popsali mu vše, k čemu došlo.