Skip to main content

Text 2

Text 2

Devanagari

Devanagari

श्रीविष्णुदूता ऊचु:
अहो कष्टं धर्मद‍ृशामधर्म: स्पृशते सभाम् ।
यत्रादण्ड्येष्वपापेषु दण्डो यैर्ध्रियते वृथा ॥ २ ॥

Text

Texto

śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā
śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — the Viṣṇudūtas said; aho — alas; kaṣṭam — how painful it is; dharma-dṛśām — of persons interested in maintaining religion; adharmaḥ — irreligion; spṛśate — is affecting; sabhām — the assembly; yatra — wherein; adaṇḍyeṣu — upon persons not to be punished; apāpeṣu — who are sinless; daṇḍaḥ — punishment; yaiḥ — by whom; dhriyate — is being allotted; vṛthā — unnecessarily.

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — los viṣṇudūtas dijeron; aho — ¡ay!; kaṣṭam — ¡qué penoso resulta!; dharma-dṛśām — de personas interesadas en mantener la religión; adharmaḥ — irreligión; spṛśate — afecta; sabhām — a la asamblea; yatra — donde; adaṇḍyeṣu — a personas que no merecen castigo alguno; apāpeṣu — que están libres de pecado; daṇḍaḥ — castigo; yaiḥ — por el cual; dhriyate — se aplica; vṛthā — injustamente.

Translation

Traducción

The Viṣṇudūtas said: Alas, how painful it is that irreligion is being introduced into an assembly where religion should be maintained. Indeed, those in charge of maintaining the religious principles are needlessly punishing a sinless, unpunishable person.

Los viṣṇudūtas dijeron: ¡Ay!, ¡qué penoso resulta que se introduzca la irreligión en una asamblea en que se debería mantener la religión! En efecto, los encargados de mantener los principios religiosos están castigando injustamente a una persona que no lo merece, pues está libre de pecado.

Purport

Significado

The Viṣṇudūtas accused the Yamadūtas of violating the religious principles by attempting to drag Ajāmila to Yamarāja for punishment. Yamarāja is the officer appointed by the Supreme Personality of Godhead to judge religious and irreligious principles and to punish people who are irreligious. However, if completely sinless people are punished, the entire assembly of Yamarāja is contaminated. This principle applies not only in the assembly of Yamarāja, but throughout human society also.

Los viṣṇudūtas acusaron a los yamadūtas de violar los principios religiosos al tratar de llevar a la fuerza a Ajāmila ante Yamarāja para que le castigara. Yamarāja es el funcionario designado por la Suprema Personalidad de Dios para juzgar los principios religiosos e irreligiosos y para castigar a las personas irreligiosas. Sin embargo, si se castiga a personas libres de pecado, toda la asamblea de Yamarāja queda contaminada. Ese principio es válido, no solo para la asamblea de Yamarāja, sino para toda la sociedad humana.

In human society, properly maintaining religious principles is the duty of the king’s court or the government. Unfortunately, in this yuga, Kali-yuga, the religious principles are tampered with, and the government cannot properly judge who is to be punished and who is not. It is said that in the Kali-yuga if one cannot spend money in court, one cannot get justice. Indeed, in courts of justice it is often found that magistrates are bribed for favorable judgments. Sometimes religious men who preach the Kṛṣṇa consciousness movement for the benefit of the entire populace are arrested and harassed by the police and courts. The Viṣṇudūtas, who are Vaiṣṇavas, lamented for these very regrettable facts. Because of their spiritual compassion for all the fallen souls, Vaiṣṇavas go out to preach according to the standard method of all religious principles, but unfortunately, because of the influence of Kali-yuga, Vaiṣṇavas who have dedicated their lives to preaching the glories of the Lord are sometimes harassed and punished by courts on false charges of disturbing the peace.

En la sociedad humana, la corte o el gobierno del rey tienen el deber de mantener debidamente los principios religiosos. Por desdicha, en este yuga, Kali-yuga, los principios religiosos se acomodan a otros intereses, y el gobierno no puede juzgar debidamente quién merece y quién no merece ser castigado. Se dice que, en Kali-yuga, quien no tiene dinero no puede obtener justicia de los tribunales. De hecho, a menudo se descubren casos de magistrados que han aceptado sobornos a cambio de veredictos favorables. A veces, la policía y los tribunales detienen y persiguen a los religiosos que, para beneficio de toda la población, predican el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Los viṣṇudūtas, que son vaiṣṇavas, lamentan esos hechos deplorables. Los vaiṣṇavas, llenos de compasión espiritual por todas las almas caídas, salen a predicar conforme al método establecido de todos los principios religiosos, pero, por desgracia, y debido a la influencia de Kali-yuga, a veces esos vaiṣṇavas, que han dedicado su vida a predicar las glorias del Señor, son perseguidos y sentenciados por tribunales de justicia bajo falsas acusaciones de alterar el orden.