Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Devanagari

Dévanágarí

श्रीविष्णुदूता ऊचु:
अहो कष्टं धर्मद‍ृशामधर्म: स्पृशते सभाम् ।
यत्रादण्ड्येष्वपापेषु दण्डो यैर्ध्रियते वृथा ॥ २ ॥

Text

Verš

śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā
śrī-viṣṇudūtā ūcuḥ
aho kaṣṭaṁ dharma-dṛśām
adharmaḥ spṛśate sabhām
yatrādaṇḍyeṣv apāpeṣu
daṇḍo yair dhriyate vṛthā

Synonyms

Synonyma

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — the Viṣṇudūtas said; aho — alas; kaṣṭam — how painful it is; dharma-dṛśām — of persons interested in maintaining religion; adharmaḥ — irreligion; spṛśate — is affecting; sabhām — the assembly; yatra — wherein; adaṇḍyeṣu — upon persons not to be punished; apāpeṣu — who are sinless; daṇḍaḥ — punishment; yaiḥ — by whom; dhriyate — is being allotted; vṛthā — unnecessarily.

śrī-viṣṇudūtāḥ ūcuḥ — Viṣṇudūtové prohlásili; aho — běda; kaṣṭam — jak je to bolestné; dharma-dṛśām — těch, kdo mají zájem o udržování náboženství; adharmaḥ — bezbožnost; spṛśate — ovlivňuje; sabhām — shromáždění; yatra — kde; adaṇḍyeṣu — na ty, kdo si nezaslouží potrestání; apāpeṣu — kdo jsou bez hříchu; daṇḍaḥ — trest; yaiḥ — kým; dhriyate — je uvalen; vṛthā — zbytečně.

Translation

Překlad

The Viṣṇudūtas said: Alas, how painful it is that irreligion is being introduced into an assembly where religion should be maintained. Indeed, those in charge of maintaining the religious principles are needlessly punishing a sinless, unpunishable person.

Viṣṇudūtové prohlásili: Běda, jak je bolestné, že do shromáždění, kde má být udržováno náboženství, proniká bezbožnost. Došlo to až tak daleko, že ti, kdo mají na starosti ochranu náboženských zásad, zbytečně trestají osobu, která je prostá hříchů a trest si nezaslouží.

Purport

Význam

The Viṣṇudūtas accused the Yamadūtas of violating the religious principles by attempting to drag Ajāmila to Yamarāja for punishment. Yamarāja is the officer appointed by the Supreme Personality of Godhead to judge religious and irreligious principles and to punish people who are irreligious. However, if completely sinless people are punished, the entire assembly of Yamarāja is contaminated. This principle applies not only in the assembly of Yamarāja, but throughout human society also.

Viṣṇudūtové obvinili Yamadūty, že svým pokusem odvléci Ajāmila k Yamarājovi, aby ho potrestal, porušili náboženské zásady. Yamarāja je autorita pověřená Nejvyšší Osobností Božství posuzovat zbožné a bezbožné činy a trestat lidi, kteří jsou bezbožní. Jsou-li však trestáni lidé, kteří jsou bez poskvrny, je tím celé Yamarājovo shromáždění znečištěné. Tento princip platí nejen na Yamarājově dvoře, ale i v celé lidské společnosti.

In human society, properly maintaining religious principles is the duty of the king’s court or the government. Unfortunately, in this yuga, Kali-yuga, the religious principles are tampered with, and the government cannot properly judge who is to be punished and who is not. It is said that in the Kali-yuga if one cannot spend money in court, one cannot get justice. Indeed, in courts of justice it is often found that magistrates are bribed for favorable judgments. Sometimes religious men who preach the Kṛṣṇa consciousness movement for the benefit of the entire populace are arrested and harassed by the police and courts. The Viṣṇudūtas, who are Vaiṣṇavas, lamented for these very regrettable facts. Because of their spiritual compassion for all the fallen souls, Vaiṣṇavas go out to preach according to the standard method of all religious principles, but unfortunately, because of the influence of Kali-yuga, Vaiṣṇavas who have dedicated their lives to preaching the glories of the Lord are sometimes harassed and punished by courts on false charges of disturbing the peace.

V lidské společnosti je povinností královského dvora či vlády náležitě udržovat náboženské zásady. V současném věku, Kali-yuze, jsou bohužel náboženské zásady falšovány a vláda nedokáže správně posoudit, koho je třeba potrestat a koho ne. Je řečeno, že když v Kali-yuze člověk nemůže u soudu platit, spravedlnosti se nedovolá. U soudních dvorů skutečně často dochází k podplácení soudců, aby vynášeli příznivé rozsudky. Představitelé náboženství, kteří káží a šíří hnutí pro vědomí Kṛṣṇy ve prospěch všeho obyvatelstva, jsou někdy zatýkáni a pronásledováni policií a soudy. Viṣṇudūtové jakožto vaiṣṇavové želeli této nanejvýš politováníhodné situace. Z duchovního soucitu ke všem pokleslým duším chodí vaiṣṇavové kázat — v souladu se všemi náboženskými principy — ale vlivem Kali-yugy bohužel dochází k tomu, že tito vaiṣṇavové, kteří zasvětili své životy kázání slávy Pána, jsou někdy pronásledováni a soudně trestáni na základě falešných obvinění z narušování klidu a pořádku.