Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

तैस्तान्यघानि पूयन्ते तपोदानव्रतादिभि: ।
नाधर्मजं तद्‌धृदयं तदपीशाङ्‌घ्रिसेवया ॥ १७ ॥

Text

Texto

tais tāny aghāni pūyante
tapo-dāna-vratādibhiḥ
nādharmajaṁ tad-dhṛdayaṁ
tad apīśāṅghri-sevayā
tais tāny aghāni pūyante
tapo-dāna-vratādibhiḥ
nādharmajaṁ tad-dhṛdayaṁ
tad apīśāṅghri-sevayā

Synonyms

Palabra por palabra

taiḥ — by those; tāni — all those; aghāni — sinful activities and their results; pūyante — become vanquished; tapaḥ — austerity; dāna — charity; vrata-ādibhiḥ — by vows and other such activities; na — not; adharma-jam — produced from irreligious actions; tat — of that; hṛdayam — the heart; tat — that; api — also; īśa-aṅghri — of the lotus feet of the Lord; sevayā — by service.

taiḥ — por esas; tāni — todas esas; aghāni — actividades pecaminosas y sus resultados; pūyante — quedan destruidas; tapaḥ — austeridad; dāna — caridad; vrata-ādibhiḥ — con votos y otras actividades semejantes; na — no; adharma-jam — producto de los actos irreligiosos; tat — de eso; hṛdayam — el corazón; tat — eso; api — también; īśa-aṅghri — de los pies de loto del Señor; sevayā — por servir.

Translation

Traducción

Although one may neutralize the reactions of sinful life through austerity, charity, vows and other such methods, these pious activities cannot uproot the material desires in one’s heart. However, if one serves the lotus feet of the Personality of Godhead, he is immediately freed from all such contaminations.

Es posible que, por medio de la austeridad, la caridad, los votos y otros métodos semejantes podamos neutralizar las reacciones de la vida pecaminosa, pero esas actividades piadosas no pueden arrancar los deseos pecaminosos del corazón. Sin embargo, quien sirve a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, se libera de inmediato de todas esas contaminaciones.

Purport

Significado

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42), bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca: devotional service is so powerful that one who performs devotional service is immediately freed from all sinful desires. All desires within this material world are sinful because material desire means sense gratification, which always involves action that is more or less sinful. Pure bhakti, however, is anyābhilāṣitā-śūnya; in other words, it is free from material desires, which result from karma and jñāna. One who is situated in devotional service no longer has material desires, and therefore he is beyond sinful life. Material desires should be completely stopped. Otherwise, although one’s austerities, penances and charity may free one from sin for the time being, one’s desires will reappear because his heart is impure. Thus he will act sinfully and suffer.

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42): bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra ca: El servicio devocional es tan poderoso que quien lo pone en práctica se libera de inmediato de todos los deseos pecaminosos. Deseo material significa complacencia de los sentidos, y como esta siempre lleva implícitos actos más o menos pecaminosos, todos los deseos del mundo material son pecaminosos. Sin embargo, el bhakti puro es anyābhilāṣitā-śūnya, es decir, está libre de deseos materiales, que se derivan del karma y del jñāna. Quien se sitúa en el plano del servicio devocional deja de tener deseos materiales, y, por lo tanto, está más allá de la vida pecaminosa. Es necesario acabar definitivamente con los deseos materiales. De lo contrario, aunque nuestras austeridades, penitencias y caridades nos liberen momentáneamente del pecado, los deseos acabarán por aparecer de nuevo, pues el corazón es impuro. Entonces, realizaremos actos pecaminosos y sufriremos.