Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

गुरूणां च लघूनां च गुरूणि च लघूनि च ।
प्रायश्चित्तानि पापानां ज्ञात्वोक्तानि महर्षिभि: ॥ १६ ॥

Text

Texto

gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ
gurūṇāṁ ca laghūnāṁ ca
gurūṇi ca laghūni ca
prāyaścittāni pāpānāṁ
jñātvoktāni maharṣibhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

gurūṇām — heavy; ca — and; laghūnām — light; ca — also; gurūṇi — heavy; ca — and; laghūni — light; ca — also; prāyaścittāni — the processes of atonement; pāpānām — of sinful activities; jñātvā — knowing perfectly well; uktāni — have been prescribed; mahā-ṛṣibhiḥ — by great sages.

gurūṇām — graves; ca — y; laghūnām — ligeros; ca — también; gurūṇi — rigurosos; ca — y; laghūni — ligeros; ca — también; prāyaścittāni — los procesos de expiación; pāpānām — de actividades pecaminosas; jñātvā — conociendo perfectamente; uktāni — han sido prescritos; mahā-ṛṣibhiḥ — por grandes sabios.

Translation

Traducción

Authorities who are learned scholars and sages have carefully ascertained that one should atone for the heaviest sins by undergoing a heavy process of atonement and one should atone for lighter sins by undergoing lighter atonement. Chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, however, vanquishes all the effects of sinful activities, regardless of whether heavy or light.

Autoridades eruditas de gran sabiduría han verificado cuidadosamente que para expiar los pecados más graves hay que someterse a un proceso de expiación muy riguroso, mientras que para expiar pecados menos graves hay que someterse a una expiación menos severa. Sin embargo, el canto del mantra Hare Kṛṣṇa destruye todos los efectos de las actividades pecaminosas, tanto graves como menos graves.

Purport

Significado

In this regard, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes an incident that took place when Sāmba was rescued from the punishment of the Kauravas. Sāmba fell in love with the daughter of Duryodhana, and since according to kṣatriya custom one is not offered a kṣatriya’s daughter unless he displays his chivalrous valor, Sāmba abducted her. Consequently Sāmba was arrested by the Kauravas. Later, when Lord Balarāma came to rescue him, there was an argument about Sāmba’s release. Since the argument was not settled, Balarāma showed His power in such a way that all of Hastināpura trembled and would have been vanquished as if by a great earthquake. Then the matter was settled, and Sāmba married Duryodhana’s daughter. The purport is that one should take shelter of Kṛṣṇa-Balarāma, the Supreme Personality of Godhead, whose protective power is so great that it cannot be equaled in the material world. However powerful the reactions of one’s sins, they will immediately be vanquished if one chants the name of Hari, Kṛṣṇa, Balarāma or Nārāyaṇa.

Con respecto a esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura narra un episodio que tuvo lugar cuando Sāmba fue salvado del castigo de los Kauravas. Sāmba se enamoró de la hija de Duryodhana, y como, según la costumbre, un kṣatriya nunca da la mano de una hija suya a quien no demuestra su valor heróico, la raptó. Sāmba fue entonces apresado por los Kauravas. Más tarde, cuando el Señor Balarāma fue a rescatarle, hubo disputas acerca de su liberación. Como no se llegó a ningún acuerdo, Balarāma hizo una exhibición de poder y toda Hastināpura comenzó a temblar y, como sacudida por un gran terremoto, a punto estuvo de ser destruida. Entonces el asunto quedó zanjado, y Sāmba se casó con la hija de Duryodhana. El significado de esta historia es que debemos refugiarnos en Kṛṣṇa-Balarāma, la Suprema Personalidad de Dios, cuya capacidad protectora es tan grande que ninguna fuerza del mundo material puede igualársele. Por poderosas que sean las reacciones de nuestros pecados, tan pronto como cantemos los nombres de Hari, Kṛṣṇa, Balarāma o Nārāyaṇa, quedarán destruidas de inmediato.