Skip to main content

Text 13

Text 13

Devanagari

Devanagari

अथैनं मापनयत कृताशेषाघनिष्कृतम् ।
यदसौ भगवन्नाम म्रियमाण: समग्रहीत् ॥ १३ ॥

Text

Texto

athainaṁ māpanayata
kṛtāśeṣāgha-niṣkṛtam
yad asau bhagavan-nāma
mriyamāṇaḥ samagrahīt
athainaṁ māpanayata
kṛtāśeṣāgha-niṣkṛtam
yad asau bhagavan-nāma
mriyamāṇaḥ samagrahīt

Synonyms

Palabra por palabra

atha — therefore; enam — him (Ajāmila); — do not; apanayata — try to take; kṛta — already done; aśeṣa — unlimited; agha-niṣkṛtam — atonement for his sinful actions; yat — because; asau — he; bhagavat-nāma — the holy name of the Supreme Personality of Godhead; mriyamāṇaḥ — while dying; samagrahīt — perfectly chanted.

atha — por lo tanto; enam — a él (Ajāmila); — no; apanayata — traten de llevar; kṛta — ya hecha; aśeṣa — ilimitada; agha-niṣkṛtam — expiación por sus actos pecaminosos; yat — porque; asau — él; bhagavat-nāma — el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios; mriyamāṇaḥ — mientras moría; samagrahīt — cantó de modo perfecto.

Translation

Traducción

At the time of death, this Ajāmila helplessly and very loudly chanted the holy name of the Lord, Nārāyaṇa. That chanting alone has already freed him from the reactions of all sinful life. Therefore, O servants of Yamarāja, do not try to take him to your master for punishment in hellish conditions.

En el momento de la muerte, Ajāmila cantó desesperadamente y en voz muy alta el santo nombre del Señor, Nārāyaṇa. Ese canto fue suficiente para liberarlo de las reacciones de toda su vida de pecado. Por lo tanto, ¡oh, sirvientes de Yamarāja!, no traten de llevarlo ante su amo para castigarlo con los tormentos del infierno.

Purport

Significado

The Viṣṇudūtas, who are superior authorities, gave orders to the Yamadūtas, who did not know that Ajāmila was no longer subject to tribulation in hellish life for his past sins. Although he had chanted the holy name Nārāyaṇa to indicate his son, the holy name is so transcendentally powerful that he was automatically freed because he had chanted the holy name while dying (ante nārāyaṇa-smṛtiḥ). As Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā (7.28):

Los viṣṇudūtas, como autoridades superiores, dieron órdenes a los yamadūtas, quienes no sabían que Ajāmila ya no tenía que sufrir en la vida infernal por sus pecados pasados. Aunque había cantado el santo nombre de Nārāyaṇa para llamar a su hijo, el santo nombre posee tanta potencia trascendental que, por cantarlo en el momento de morir (ante nārāyaṇa-smṛtiḥ), se liberó de inmediato. En el Bhagavad-gītā (7.28), Kṛṣṇa nos confirma:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated and who are freed from the duality of delusion, engage themselves in My service with determination.” Unless one is freed from all sinful reactions, one cannot be promoted to the platform of devotional service. Elsewhere in Bhagavad-gītā (8.5) it is stated:

«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación». Nadie puede elevarse hasta el plano del servicio devocional si no está liberado de todas las reacciones pecaminosas. En otro pasaje del Bhagavad-gītā (8.5), se afirma:

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ

If one remembers Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, at the time of death, one is certainly eligible to return immediately home, back to Godhead.

Ciertamente, aquel que recuerda a Kṛṣṇa, Nārāyaṇa, en el momento de la muerte, es digno de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, inmediatamente.