Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

विष्णुपत्नि महामाये महापुरुषलक्षणे ।
प्रीयेथा मे महाभागे लोकमातर्नमोऽस्तु ते ॥ ६ ॥

Text

Texto

viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te
viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te

Synonyms

Palabra por palabra

viṣṇu-patni — O wife of Lord Viṣṇu; mahā-māye — O energy of Lord Viṣṇu; mahā-puruṣa-lakṣaṇe — possessing the qualities and opulences of Lord Viṣṇu; prīyethāḥ — kindly be pleased; me — upon me; mahā-bhāge — O goddess of fortune; loka-mātaḥ — O mother of the world; namaḥ — obeisances; astu — may there be; te — unto you.

viṣṇu-patni — ¡oh, esposa del Señor Viṣṇu!; mahā-māye — ¡oh, energía del Señor Viṣṇu!; mahā-puruṣa-lakṣaṇe — que posees las cualidades y opulencias del Señor Viṣṇu; prīyethāḥ — ten la bondad de complacerte; me — conmigo; mahā-bhāge — ¡oh, diosa de la fortuna!; loka-mātaḥ — ¡oh, madre del mundo!; namaḥ — reverencias; astu — sean; te — a ti.

Translation

Traducción

[After profusely offering obeisances unto Lord Viṣṇu, the devotee should offer respectful obeisances unto mother Lakṣmī, the goddess of fortune, and pray as follows.] O wife of Lord Viṣṇu, O internal energy of Lord Viṣṇu, you are as good as Lord Viṣṇu Himself, for you have all of His qualities and opulences. O goddess of fortune, please be kind to me. O mother of the entire world, I offer my respectful obeisances unto you.

[Después de ofrecer repetidas reverencias al Señor Viṣṇu, la devota debe ofrecer reverencias respetuosas a madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, y orar de la siguiente manera:] ¡Oh, esposa del Señor Viṣṇu!, ¡oh, energía interna del Señor Viṣṇu!, tú eres como el mismo Señor Viṣṇu, pues tienes todas Sus cualidades y opulencias. ¡Oh, diosa de la fortuna!, por favor, sé bondadosa conmigo. ¡Oh, madre del mundo entero!, yo te ofrezco respetuosas reverencias.

Purport

Significado

The Lord has multifarious potencies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Since mother Lakṣmī, the goddess of fortune, is the Lord’s very precious potency, she is addressed here as mahā-māye. The word māyā means śakti. Lord Viṣṇu, the Supreme, cannot exhibit His power everywhere without His principal energy. It is said, śakti śaktimān abheda: the power and the powerful are identical. Therefore mother Lakṣmī, the goddess of fortune, is the constant companion of Lord Viṣṇu; they remain together constantly. One cannot keep Lakṣmī in one’s home without Lord Viṣṇu. To think that one can do so is very dangerous. To keep Lakṣmī, or the riches of the Lord, without the service of the Lord is always dangerous, for then Lakṣmī becomes the illusory energy. With Lord Viṣṇu, however, Lakṣmī is the spiritual energy.

El Señor tiene múltiples potencias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, es la muy preciosa potencia del Señor, y por ello este verso se dirige a ella con la palabra mahā-māye. La palabra māyā significa śakti. El Señor Viṣṇu, el Supremo, no puede manifestar Su poder en todas partes sin la principal de Sus energías. En las Escrituras se dice: śakti śaktimān abheda: El poder y la fuente de poder son idénticos. De modo que madre Lakṣmī, la diosa de la fortuna, es la compañera constante del Señor Viṣṇu; siempre están juntos. Nadie puede tener a Lakṣmī en su hogar sin el Señor Viṣṇu. Pensar de otro modo es muy peligroso. Tener a Lakṣmī, las riquezas del Señor, sin el servicio del Señor es siempre peligroso, pues entonces Lakṣmī se transforma en la energía ilusoria. Sin embargo, en compañía del Señor Viṣṇu, Lakṣmī es la energía espiritual.