Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्‍न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥

Text

Verš

ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam
ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam

Synonyms

Synonyma

ācāryam — the ācārya; agrataḥ — first of all; kṛtvā — receiving properly; vāk-yataḥ — controlling speech; saha — with; bandhubhiḥ — friends and relatives; dadyāt — he should give; patnyai — to the wife; caroḥ — of the oblation of sweetrice; śeṣam — the remnant; su-prajāstvam — which insures good progeny; su-saubhagam — which insures good fortune.

ācāryam — ācāryu; agrataḥ — ze všeho nejdříve; kṛtvā — náležitě přijímající; vāk-yataḥ — ovládající řeč; saha — s; bandhubhiḥ — přáteli a příbuznými; dadyāt — má dát; patnyai — manželce; caroḥ — obětované sladké rýže; śeṣam — zbytek; su-prajāstvam — který zaručuje dobré potomstvo; su-saubhagam — který zaručuje šťastnou budoucnost.

Translation

Překlad

Before taking his meal, the husband must first seat the ācārya comfortably, and, along with his relatives and friends, should control his speech and offer prasāda to the guru. Then the wife should eat the remnants of the oblation of sweetrice cooked with ghee. Eating the remnants insures a learned, devoted son and all good fortune.

Před přijetím jídla musí manžel nejprve pohodlně usadit ācāryu, gurua. Společně se svými příbuznými a přáteli má ovládnout řeč a nabídnout mu prasādam. Pak má manželka sníst zbytky obětované sladké rýže, která byla vařena s ghí. Přijetí těchto zbytků zaručuje narození učeného, oddaného syna a veškeré štěstí.