Skip to main content

Text 8

Text 8

Devanagari

Devanagari

उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: ।
कीर्तौ पत्‍न्‍यां बृहच्छ्‌लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥

Text

Texto

urukramasya devasya
māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
kīrtau patnyāṁ bṛhacchlokas
tasyāsan saubhagādayaḥ
urukramasya devasya
māyā-vāmana-rūpiṇaḥ
kīrtau patnyāṁ bṛhacchlokas
tasyāsan saubhagādayaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

urukramasya — of Urukrama; devasya — the Lord; māyā — by His internal potency; vāmana-rūpiṇaḥ — having the form of a dwarf; kīrtau — in Kīrti; patnyām — His wife; bṛhacchlokaḥ — Bṛhatśloka; tasya — of him; āsan — were; saubhaga-ādayaḥ — sons beginning with Saubhaga.

urukramasya — de Urukrama; devasya — el Señor; māyā — por Su potencia interna; vāmana-rūpiṇaḥ — en forma de enano; kīrtau — en Kīrti; patnyām — Su esposa; bṛhacchlokaḥ — Bṛhatśloka; tasya — de él; āsan — fueron; saubhaga-ādayaḥ — hijos, comenzando con Saubhaga.

Translation

Traducción

By His own potency, the Supreme Personality of Godhead, who has multifarious potencies, appeared in the form of a dwarf as Urukrama, the twelfth son of Aditi. In the womb of His wife, whose name was Kīrti, He begot one son, named Bṛhatśloka, who had many sons, headed by Saubhaga.

En virtud de Su propia potencia, la Suprema Personalidad de Dios, que posee múltiples potencias, advino como duodécimo hijo de Aditi en la forma de un enano llamado Urukrama. Él engendró un hijo, Bṛhatśloka, en el vientre de Su esposa, Kīrti. Bṛhatśloka tuvo muchos hijos, el primero de los cuales fue Saubhaga.

Purport

Significado

As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.6):

En el Bhagavad-gītā (4.6), el Señor dice:

ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā
ajo ’pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

“Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all sentient beings, I still appear in every millennium in My original transcendental form.” When the Supreme Personality of Godhead incarnates, He does not need any help from the external energy, for He appears as He is by His own potency. The spiritual potency is also called māyā. It is said, ato māyāmayaṁ viṣṇuṁ pravadanti manīṣiṇaḥ: the body accepted by the Supreme Personality of Godhead is called māyāmaya. This does not mean that He is formed of the external energy; this māyā refers to His internal potency.

«Aunque soy innaciente y Mi cuerpo trascendental nunca se deteriora, y aunque soy el Señor de todas las entidades vivientes, Yo aparezco en cada milenio en Mi forma trascendental original». Cuando la Suprema Personalidad de Dios encarna, no necesita de ninguna ayuda de la energía externa, pues aparece tal y como es por Su propia potencia. La potencia espiritual recibe también el nombre de māyā. En los Vedas se dice: ato māyāmayaṁ viṣṇuṁ pravadanti manīṣiṇaḥ: El cuerpo que adopta la Suprema Personalidad de Dios se denomina māyāmaya. Esto no significa que Él haya sido formado por la energía externa; esa māyā se refiere a Su potencia interna.