Skip to main content

Text 78

Sloka 78

Devanagari

Dévanágarí

एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥

Text

Verš

evaṁ te sarvam ākhyātaṁ
yan māṁ tvaṁ paripṛcchasi
maṅgalaṁ marutāṁ janma
kiṁ bhūyaḥ kathayāmi te
evaṁ te sarvam ākhyātaṁ
yan māṁ tvaṁ paripṛcchasi
maṅgalaṁ marutāṁ janma
kiṁ bhūyaḥ kathayāmi te

Synonyms

Synonyma

evam — thus; te — to you; sarvam — all; ākhyātam — narrated; yat — which; mām — me; tvam — you; paripṛcchasi — asked; maṅgalam — auspicious; marutām — of the Maruts; janma — the birth; kim — what; bhūyaḥ — further; kathayāmi — shall I speak; te — to you.

evam — takto; te — tobě; sarvam — vše; ākhyātam — vyprávěné; yat — co; mām — mě; tvam — ty; paripṛcchasi — ptal ses; maṅgalam — příznivé; marutām — Marutů; janma — zrození; kim — co; bhūyaḥ — dále; kathayāmi — mám říci; te — tobě.

Translation

Překlad

My dear King Parīkṣit, I have replied as far as possible to the questions you have asked me, especially in regard to this pure, auspicious narration about the Maruts. Now you may inquire further, and I shall explain more.

Můj milý králi Parīkṣite, na otázky, které jsi mi položil, jsem odpověděl co možná nejdůkladněji; zvláště co se týče tohoto čistého, příznivého vyprávění o Marutech. Nyní se mě můžeš dále ptát a já ti vysvětlím víc.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports to the Sixth Canto, Eighteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Diti Vows to Kill King Indra.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmnácté kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Diti přísahá, že zabije krále Indru”.