Skip to main content

Text 74

Sloka 74

Devanagari

Dévanágarí

आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: ।
ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥

Text

Verš

ārādhanaṁ bhagavata
īhamānā nirāśiṣaḥ
ye tu necchanty api paraṁ
te svārtha-kuśalāḥ smṛtāḥ
ārādhanaṁ bhagavata
īhamānā nirāśiṣaḥ
ye tu necchanty api paraṁ
te svārtha-kuśalāḥ smṛtāḥ

Synonyms

Synonyma

ārādhanam — the worship; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; īhamānāḥ — being interested in; nirāśiṣaḥ — without material desires; ye — those who; tu — indeed; na icchanti — do not desire; api — even; param — liberation; te — they; sva-artha — in their own interest; kuśalāḥ — expert; smṛtāḥ — are considered.

ārādhanam — uctívání; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; īhamānāḥ — zajímající se o; nirāśiṣaḥ — bez hmotných tužeb; ye — ti, kdo; tu — vskutku; na icchanti — nepřejí si; api — dokonce; param — osvobození; te — oni; sva-artha — ve svém vlastním zájmu; kuśalāḥ — zkušené; smṛtāḥ — jsou považováni za.

Translation

Překlad

Although those who are interested only in worshiping the Supreme Personality of Godhead do not desire anything material from the Lord and do not even want liberation, Lord Kṛṣṇa fulfills all their desires.

Přestože ti, kdo se zajímají pouze o uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství, nechtějí od Pána nic hmotného — a dokonce ani osvobození — Pán Kṛṣṇa plní všechny jejich touhy.

Purport

Význam

When Dhruva Mahārāja saw Lord Viṣṇu, he declined to take any benedictions from Him, for he was fully satisfied by seeing the Lord. Nonetheless, the Lord is so kind that because Dhruva Mahārāja, in the beginning, had desired a kingdom greater than his father’s, he was promoted to Dhruvaloka, the best planet in the universe. Therefore in the śāstra it is said:

Když Dhruva Mahārāja spatřil Pána Viṣṇua, nechtěl od Něho přijmout žádné požehnání, protože byl pohledem na Něho dokonale uspokojen. Pán je ale tak laskavý, že ho povýšil na Dhruvaloku, nejlepší planetu ve vesmíru, jelikož na počátku si Dhruva Mahārāja přál mít království větší než jeho otec. Śāstra proto říká:

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

“A person who has broader intelligence, whether he is full of material desires, free from material desires, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.” (Bhāg. 2.3.10) One should engage in full devotional service. Then, even though he has no desires, whatever desires he previously had can all be fulfilled simply by his worship of the Lord. The actual devotee does not desire even liberation (anyābhilāṣitā-śūnyam). The Lord, however, fulfills the desire of the devotee by awarding him opulence that will never be destroyed. A karmī’s opulence is destroyed, but the opulence of a devotee is never destroyed. A devotee becomes more and more opulent as he increases his devotional service to the Lord.

“Člověk, který má větší inteligenci — ať už nemá žádnou hmotnou touhu, je plný hmotných tužeb nebo touží po osvobození — musí všemi prostředky uctívat svrchovaný celek, Osobnost Božství.” (Bhāg. 2.3.10) Člověk se má plně zaměstnat oddanou službou. Pak i když po ničem netouží, pouhé uctívání Pána mu může zajistit splnění všech tužeb, které dříve měl. Skutečný oddaný netouží ani po osvobození (anyābhilāṣitā-śūnyam). Pán však splní jeho touhu tím, že mu udělí bohatství, které nikdy nepodlehne zkáze. Bohatství karmīho podléhá zániku, ale bohatství oddaného nikdy. S tím, jak oddaný zvětšuje svou oddanou službu Pánu, je čím dál bohatší.