Skip to main content

Texts 66-67

Texts 66-67

Devanagari

Devanagari

सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् ।
संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥
सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् ।
व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥

Text

Texto

sakṛd iṣṭvādi-puruṣaṁ
puruṣo yāti sāmyatām
saṁvatsaraṁ kiñcid ūnaṁ
dityā yad dharir arcitaḥ
sakṛd iṣṭvādi-puruṣaṁ
puruṣo yāti sāmyatām
saṁvatsaraṁ kiñcid ūnaṁ
dityā yad dharir arcitaḥ
sajūr indreṇa pañcāśad
devās te maruto ’bhavan
vyapohya mātṛ-doṣaṁ te
hariṇā soma-pāḥ kṛtāḥ
sajūr indreṇa pañcāśad
devās te maruto ’bhavan
vyapohya mātṛ-doṣaṁ te
hariṇā soma-pāḥ kṛtāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sakṛt — once; iṣṭvā — worshiping; ādi-puruṣam — the original person; puruṣaḥ — a person; yāti — goes to; sāmyatām — possessing the same bodily feature as the Lord; saṁvatsaram — a year; kiñcit ūnam — a little less than; dityā — by Diti; yat — because; hariḥ — Lord Hari; arcitaḥ — was worshiped; sajūḥ — with; indreṇa — Indra; pañcāśat — fifty; devāḥ — demigods; te — they; marutaḥ — the Maruts; abhavan — became; vyapohya — removing; mātṛ-doṣam — the fault of their mother; te — they; hariṇā — by Lord Hari; soma-pāḥ — drinkers of soma-rasa; kṛtāḥ — were made.

sakṛt — una vez; iṣṭvā — adorar; ādi-puruṣam — a la persona original; puruṣaḥ — una persona; yāti — va a; sāmyatām — con los mismos rasgos corporales que el Señor; saṁvatsaram — un año; kiñcit ūnam — un poco menos que; dityā — por Diti; yat — debido a; hariḥ — el Señor Hari; arcitaḥ — fue adorado; sajūḥ — con; indreṇa — Indra; pañcāśat — cincuenta; devāḥ — semidioses; te — ellos; marutaḥ — los Maruts; abhavan — se volvieron; vyapohya — eliminar; mātṛ-doṣam — la falta de su madre; te — ellos; hariṇā — por el Señor Hari; soma-pāḥ — bebedores de soma-rasa; kṛtāḥ — fueron hechos.

Translation

Traducción

If one worships the Supreme Personality of Godhead, the original person, even once, he receives the benefit of being promoted to the spiritual world and possessing the same bodily features as Viṣṇu. Diti worshiped Lord Viṣṇu for almost one year, adhering to a great vow. Because of such strength in spiritual life, the forty-nine Maruts were born. How, then, is it wonderful that the Maruts, although born from the womb of Diti, became equal to the demigods by the mercy of the Supreme Lord?

Aquel que adora a la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, aunque solo lo haga una vez, recibe el beneficio de elevarse al mundo espiritual, donde adquiere los mismos rasgos corporales que Viṣṇu. Diti adoró al Señor Viṣṇu durante casi un año, conforme a su gran voto. Los cuarenta y nueve Maruts nacieron debido a la fuerza que ella demostró en la vida espiritual. ¿Qué hay entonces de sorprendente en el hecho de que los Maruts, aunque nacidos del vientre de Diti, llegasen a ser iguales a los semidioses, por la misericordia del Señor Supremo?