Text 59
Text 59
Devanagari
Devanagari
चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥
Text
Texto
tat-paro ’tha mahī-pate
cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
kena me syāc chivaṁ tv iha
tat-paro ’tha mahī-pate
cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
kena me syāc chivaṁ tv iha
Synonyms
Palabra por palabra
na — not; adhyagacchat — could find; vrata-chidram — a fault in the execution of the vow; tat-paraḥ — intent upon that; atha — thereupon; mahī-pate — O master of the world; cintām — anxiety; tīvrām — intense; gataḥ — obtained; śakraḥ — Indra; kena — how; me — my; syāt — can there be; śivam — well-being; tu — then; iha — here.
na — no; adhyagacchat — pudo descubrir; vrata-chidram — un error en el cumplimiento del voto; tat-paraḥ — decidido; atha — por ello; mahī-pate — ¡oh, amo del mundo!; cintām — ansiedad; tīvrām — intensa; gataḥ — obtenida; śakraḥ — Indra; kena — cómo; me — mío; syāt — puede haber; śivam — bienestar; tu — entonces; iha — aquí.
Translation
Traducción
O master of the entire world, when Indra could find no faults, he thought, “How will there be good fortune for me?” Thus he was full of deep anxiety.
¡Oh, amo del mundo entero!, Indra, sin descubrir el más mínimo error, pensaba: «¿Cómo podré tener buena fortuna?». De ese modo, se consumía en la más profunda ansiedad.