Skip to main content

Text 59

Text 59

Devanagari

Devanagari

नाध्यगच्छद्‌व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते ।
चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥

Text

Texto

nādhyagacchad vrata-cchidraṁ
tat-paro ’tha mahī-pate
cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
kena me syāc chivaṁ tv iha
nādhyagacchad vrata-cchidraṁ
tat-paro ’tha mahī-pate
cintāṁ tīvrāṁ gataḥ śakraḥ
kena me syāc chivaṁ tv iha

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; adhyagacchat — could find; vrata-chidram — a fault in the execution of the vow; tat-paraḥ — intent upon that; atha — thereupon; mahī-pate — O master of the world; cintām — anxiety; tīvrām — intense; gataḥ — obtained; śakraḥ — Indra; kena — how; me — my; syāt — can there be; śivam — well-being; tu — then; iha — here.

na — no; adhyagacchat — pudo descubrir; vrata-chidram — un error en el cumplimiento del voto; tat-paraḥ — decidido; atha — por ello; mahī-pate — ¡oh, amo del mundo!; cintām — ansiedad; tīvrām — intensa; gataḥ — obtenida; śakraḥ — Indra; kena — cómo; me — mío; syāt — puede haber; śivam — bienestar; tu — entonces; iha — aquí.

Translation

Traducción

O master of the entire world, when Indra could find no faults, he thought, “How will there be good fortune for me?” Thus he was full of deep anxiety.

¡Oh, amo del mundo entero!, Indra, sin descubrir el más mínimo error, pensaba: «¿Cómo podré tener buena fortuna?». De ese modo, se consumía en la más profunda ansiedad.