Skip to main content

Text 58

ТЕКСТ 58

Devanagari

Деванагари

एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप ।
प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥

Text

Текст

evaṁ tasyā vrata-sthāyā
vrata-cchidraṁ harir nṛpa
prepsuḥ paryacaraj jihmo
mṛga-heva mṛgākṛtiḥ
эвам̇ тасйа̄ врата-стха̄йа̄
врата-ччхидрам̇ харир нр̣па
препсух̣ парйачарадж джихмо
мр̣га-хева мр̣га̄кр̣тих̣

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; tasyāḥ — of her; vrata-sthāyāḥ — who was faithfully discharging her vow; vrata-chidram — a fault in the execution of the vow; hariḥ — Indra; nṛpa — O King; prepsuḥ — desiring to find; paryacarat — served; jihmaḥ — deceitful; mṛga- — a hunter; iva — like; mṛga-ākṛtiḥ — in the form of a deer.

эвам — так; тасйа̄х̣ — ее; врата-стха̄йа̄х̣ — верно следовавшей своему обету; врата-чхидрам — нарушение обета; харих̣ — Индра; нр̣па — о царь; препсух̣ — желая заметить; парйачарат — служил; джихмах̣ — лицемер; мр̣га-ха̄ — охотник; ива — как; мр̣га-а̄кр̣тих̣ — приняв облик лани.

Translation

Перевод

O King Parīkṣit, as the hunter of a deer becomes like a deer by covering his body with deerskin and serving the deer, so Indra, although at heart the enemy of the sons of Diti, became outwardly friendly and served Diti in a faithful way. Indra’s purpose was to cheat Diti as soon as he could find some fault in the way she discharged the vows of the ritualistic ceremony. However, he wanted to be undetected, and therefore he served her very carefully.

О царь Парикшит, как охотник завлекает оленя, надев на себя оленью шкуру, так Индра, который в сердце своем был врагом сыновей Дити, внешне проявлял к ней дружелюбие и верно служил ей. На самом деле он выжидал, пока Дити допустит хотя бы небольшое нарушение обета, чтобы немедленно осуществить свой коварный замысел. Однако, не желая разоблачения, он скрывал свои мотивы под личиной ревностного служения.