Text 49
Sloka 49
Devanagari
Dévanágarí
भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
Text
Verš
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ
sāmiṣaṁ vṛṣalāhṛtam
bhuñjītodakyayā dṛṣṭaṁ
piben nāñjalinā tv apaḥ
Synonyms
Synonyma
na — not; ucchiṣṭam — leftover food; caṇḍikā-annam — food offered to the goddess Kālī; ca — and; sa-āmiṣam — mixed with flesh; vṛṣala-āhṛtam — brought by a śūdra; bhuñjīta — must eat; udakyayā — by a woman in her menstrual period; dṛṣṭam — seen; pibet na — must not drink; añjalinā — by joining and cupping the two palms; tu — also; apaḥ — water.
Translation
Překlad
Never eat leftover food, never eat prasāda offered to the goddess Kālī [Durgā], and do not eat anything contaminated by flesh or fish. Do not eat anything brought or touched by a śūdra nor anything seen by a woman in her menstrual period. Do not drink water by joining your palms.
Nikdy nejez zbytky, prasādam obětované bohyni Kālī (Durze) a cokoliv znečištěného masem či rybami. Nejez nic, co přinesl nebo čeho se dotkl śūdra nebo na co pohlédla žena během svého menstruačního období. Nepij vodu ze spojených dlaní.
Purport
Význam
Generally the goddess Kālī is offered food containing meat and fish, and therefore Kaśyapa Muni strictly forbade his wife to take the remnants of such food. Actually a Vaiṣṇava is not allowed to take any food offered to the demigods. A Vaiṣṇava is always fixed in accepting prasāda offered to Lord Viṣṇu. Through all these instructions, Kaśyapa Muni, in a negative way, instructed his wife Diti how to become a Vaiṣṇavī.
Jelikož se bohyni Kālī obvykle obětuje jídlo, které obsahuje maso a ryby, Kaśyapa Muni své manželce striktně zakázal zbytky takového jídla jíst. Vaiṣṇava ve skutečnosti nesmí přijímat žádné jídlo obětované polobohům — vždy přijímá jedině prasādam obětované Pánu Viṣṇuovi. Prostřednictvím těchto pokynů Kaśyapa Muni učil způsobem negace svou manželku Diti, jak se stát vaiṣṇavī.