Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Devanagari

Dévanágarí

श्रीकश्यप उवाच
पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: ।
संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥

Text

Verš

śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi
śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi

Synonyms

Synonyma

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni said; putraḥ — son; te — your; bhavitā — will be; bhadre — O gentle woman; indra- — killer of Indra, or follower of Indra; adeva-bāndhavaḥ — friend of the demons (or deva-bāndhavaḥ – friend of the demigods); saṁvatsaram — for a year; vratam — vow; idam — this; yadi — if; añjaḥ — properly; dhārayiṣyasi — you will execute.

śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni řekl; putraḥ — syn; te — tvůj; bhavitā — bude; bhadre — ó urozená ženo; indra- — vrah Indry nebo následovník Indry; adeva-bāndhavaḥ — přítel démonů (nebo deva-bāndhavaḥ–přítel polobohů); saṁvatsaram — po dobu jednoho roku; vratam — slib; idam — tento; yadi — když; añjaḥ — náležitě; dhārayiṣyasi — budeš vykonávat.

Translation

Překlad

Kaśyapa Muni said: My dear gentle wife, if you follow my instructions regarding this vow for at least one year, you will surely get a son who will be able to kill Indra. However, if you deviate from this vow of following the Vaiṣṇava principles, you will get a son who will be favorable to Indra.

Kaśyapa Muni řekl: Má milá, urozená ženo, budeš-li alespoň jeden rok dodržovat mé pokyny týkající se tohoto slibu, jistě obdržíš syna, který dokáže zabít Indru. Pokud se však od dodržování těchto vaiṣṇavských zásad odchýlíš, získáš syna, který bude mít k Indrovi kladný vztah.

Purport

Význam

The word indra-hā refers to an asura who is always eager to kill Indra. An enemy of Indra is naturally a friend to the asuras, but the word indra-hā also refers to one who follows Indra or who is obedient to him. When one becomes a devotee of Indra, he is certainly a friend to the demigods. Thus the words indra-hādeva-bāndhavaḥ are equivocal, for they say, “Your son will kill Indra, but he will be very friendly to the demigods.” If a person actually became a friend of the demigods, he certainly would not be able to kill Indra.

Slovo indra-hā označuje asuru, který neustále dychtí zabít Indru. Nepřítel Indry je přirozeně přítelem asurů, ale slovo indra-hā se také vztahuje na toho, kdo Indru následuje nebo ho poslouchá. Když se člověk stane oddaným Indry, je nepochybně přítelem polobohů. Slova indra-hādeva-bāndhavaḥ jsou tedy dvojsmyslná, neboť říkají: “Tvůj syn zabije Indru, ale bude mít vřelý vztah k polobohům.” Když se někdo skutečně stane přítelem polobohů, určitě nebude schopen zabít Indru.