Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् ।
हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥

Text

Texto

śarat-padmotsavaṁ vaktraṁ
vacaś ca śravaṇāmṛtam
hṛdayaṁ kṣura-dhārābhaṁ
strīṇāṁ ko veda ceṣṭitam
śarat-padmotsavaṁ vaktraṁ
vacaś ca śravaṇāmṛtam
hṛdayaṁ kṣura-dhārābhaṁ
strīṇāṁ ko veda ceṣṭitam

Synonyms

Palabra por palabra

śarat — in the autumn; padma — a lotus flower; utsavam — blossoming; vaktram — face; vacaḥ — words; ca — and; śravaṇa — to the ear; amṛtam — giving pleasure; hṛdayam — heart; kṣura-dhārā — the blade of a razor; ābham — like; strīṇām — of women; kaḥ — who; veda — knows; ceṣṭitam — the dealings.

śarat — en el otoño; padma — una flor de loto; utsavam — que florece; vaktram — rostro; vacaḥ — palabras; ca — y; śravaṇa — al oído; amṛtam — que dan placer; hṛdayam — corazón; kṣura-dhārā — el filo de una navaja; ābham — como; strīṇām — de mujeres; kaḥ — quién; veda — conoce; ceṣṭitam — la conducta.

Translation

Traducción

A woman’s face is as attractive and beautiful as a blossoming lotus flower during autumn. Her words are very sweet, and they give pleasure to the ear, but if we study a woman’s heart, we can understand it to be extremely sharp, like the blade of a razor. In these circumstances, who could understand the dealings of a woman?

El rostro de la mujer es hermoso y atrayente como un loto florecido en otoño; sus palabras son muy dulces, y dan placer al oído; pero, si analizamos su corazón, veremos que es tan cortante como el filo de una navaja. En esas circunstancias, ¿quién puede entender la conducta de una mujer?

Purport

Significado

Woman is now depicted very well from the materialistic point of view by Kaśyapa Muni. Women are generally known as the fair sex, and especially in youth, at the age of sixteen or seventeen, women are very attractive to men. Therefore a woman’s face is compared to a blooming lotus flower in autumn. Just as a lotus is extremely beautiful in autumn, a woman at the threshold of youthful beauty is extremely attractive. In Sanskrit a woman’s voice is called nārī-svara because women generally sing and their singing is very attractive. At the present moment, cinema artists, especially female singers, are especially welcome. Some of them earn fabulous amounts of money simply by singing. Therefore, as taught by Śrī Caitanya Mahāprabhu, a woman’s singing is dangerous because it can make a sannyāsī fall a victim to the woman. Sannyāsa means giving up the company of women, but if a sannyāsī hears the voice of a woman and sees her beautiful face, he certainly becomes attracted and is sure to fall down. There have been many examples. Even the great sage Viśvāmitra fell a victim to Menakā. Therefore a person desiring to advance in spiritual consciousness must be especially careful not to see a woman’s face or hear a woman’s voice. To see a woman’s face and appreciate its beauty or to hear a woman’s voice and appreciate her singing as very nice is a subtle falldown for a brahmacārī or sannyāsī. Thus the description of a woman’s features by Kaśyapa Muni is very instructive.

Kaśyapa Muni hace ahora una descripción muy clara de la mujer desde el punto de vista materialista. A las mujeres se las conoce generalmente como el sexo bello, y, sobre todo en su juventud, cuando tienen dieciséis o diecisiete años, son muy atractivas para los hombres. Por lo tanto, el rostro de la mujer se compara a la flor de loto que se abre en otoño. Como la flor de loto en el otoño, la mujer en el umbral de la belleza juvenil es extraordinariamente atractiva. En sánscrito, la voz de la mujer recibe el nombre de nārī-svara, pues las mujeres suelen cantar, y su canto es muy atractivo. En la actualidad son muy bien consideradas las artistas de cine, sobre todo las que cantan. Algunas ganan fabulosas cantidades de dinero por el simple hecho de cantar. Por lo tanto, como enseña Śrī Caitanya Mahāprabhu, el canto de la mujer es peligroso, pues puede provocar la caída de un sannyāsī. Sannyāsa significa abandonar la compañía de mujeres, pero, si un sannyāsī escucha la voz de una mujer y ve su hermoso rostro, ciertamente se sentirá atraído, y su caída es segura. Los ejemplos abundan. Incluso el gran sabio Viśvāmitra cayó víctima de Menakā. Por lo tanto, la persona que desee avanzar en el cultivo de conciencia espiritual debe cuidarse mucho de ver el rostro y escuchar la voz de las mujeres. Para brahmacārīs y sannyāsīs, admirar la hermosura del rostro de una mujer o el timbre de su voz al cantar, son caídas sutiles. Esta descripción de los rasgos de la mujer por parte de Kaśyapa Muni es muy instructiva.

When a woman’s bodily features are attractive, when her face is beautiful and when her voice is sweet, she is naturally a trap for a man. The śāstras advise that when such a woman comes to serve a man, she should be considered to be like a dark well covered by grass. In the fields there are many such wells, and a man who does not know about them drops through the grass and falls down. Thus there are many such instructions. Since the attraction of the material world is based on attraction for women, Kaśyapa Muni thought, “Under the circumstances, who can understand the heart of a woman?” Cāṇakya Paṇḍita has also advised, viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: “There are two persons one should not trust — a politician and a woman.” These, of course, are authoritative śāstric injunctions, and we should therefore be very careful in our dealings with women.

Una mujer de cuerpo atractivo, rostro hermoso y voz dulce, es, por naturaleza, una trampa para el hombre. Los śāstras nos advierten de que una mujer así, cuando ofrece servicios a un hombre, debe ser considerada un pozo tapado por la hierba. En el campo hay muchos pozos ocultos; un hombre que no sepa de su existencia, pisará la hierba y caerá en el pozo. Hay muchas instrucciones como esta. Puesto que la atracción del mundo material se basa en la atracción por las mujeres, Kaśyapa Muni pensó: «En esas circunstancias, ¿quién puede entender el corazón de una mujer?». Cāṇakya Paṇḍita también nos advierte: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca: «Hay dos personas en las que no se debe confiar: el político y la mujer». Se trata, por supuesto, de mandamientos de los śāstras autorizados, de modo que debemos ser muy prudentes en nuestras relaciones con mujeres.

Sometimes our Kṛṣṇa consciousness movement is criticized for mingling men and women, but Kṛṣṇa consciousness is meant for anyone. Whether one is a man or woman does not matter. Lord Kṛṣṇa personally says, striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim: whether one is a woman, śūdra or vaiśya, not to speak of being a brāhmaṇa or kṣatriya, everyone is fit to return home, back to Godhead, if he strictly follows the instructions of the spiritual master and śāstra. We therefore request all the members of the Kṛṣṇa consciousness movement — both men and women — not to be attracted by bodily features but only to be attracted by Kṛṣṇa. Then everything will be all right. Otherwise there will be danger.

A veces se critica a nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por admitir hombres y mujeres, pero el proceso de conciencia de Kṛṣṇa es para todos, sin distinción entre hombres y mujeres. El Señor Kṛṣṇa dice personalmente: striyo vaiśyās tathā śūdrās te 'pi yānti parāṁ gatim: Todo el que siga estrictamente las instrucciones del maestro espiritual y de los śāstras, sea mujer, śūdra, vaiśya o, por supuesto, brāhmaṇa o kṣatriya, puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por esa razón, pedimos a todos los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, hombres y mujeres, que no se dejen atraer por el aspecto del cuerpo, sino únicamente por Kṛṣṇa. De ese modo, todo irá bien. De lo contrario, será peligroso.