Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

दितिरुवाच
वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे ।
अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥

Text

Verš

ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau
ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau

Synonyms

Synonyma

ditiḥ uvāca — Diti said; vara-daḥ — the giver of benedictions; yadi — if; me — to me; brahman — O great soul; putram — a son; indra-haṇam — who can kill Indra; vṛṇe — I am asking for; amṛtyum — immortal; mṛta-putrā — whose sons are dead; aham — I; yena — by whom; me — my; ghātitau — were caused to be killed; sutau — two sons.

ditiḥ uvāca — Diti řekla; vara-daḥ — dárce požehnání; yadi — jestliže; me — mně; brahman — ó velká duše; putram — syna; indra-haṇam — který dokáže zabít Indru; vṛṇe — žádám o; amṛtyum — nesmrtelného; mṛta-putrā — jejíž synové jsou mrtví; aham — já; yena — kým; me — moji; ghātitau — bylo způsobeno, aby byli zabiti; sutau — dva synové.

Translation

Překlad

Diti replied: O my husband, O great soul, I have now lost my sons. If you want to give me a benediction, I ask you for an immortal son who can kill Indra. I pray for this because Indra, with the help of Viṣṇu, has killed my two sons Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu.

Diti odpověděla: Ó můj muži, ó velká duše, přišla jsem o své dva syny. Chceš-li mi dát požehnání, pak tě prosím o nesmrtelného syna, který dokáže zabít Indru. Žádám o to z toho důvodu, že Indra s pomocí Viṣṇua zabil mé dva syny, Hiraṇyākṣu a Hiraṇyakaśipua.

Purport

Význam

The word indra-haṇam means “one who can kill Indra,” but it also means “one who follows Indra.” The word amṛtyum refers to the demigods, who do not die like ordinary human beings because they have extremely long durations of life. For example, the duration of Lord Brahmā’s life is stated in Bhagavad-gītā: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Even the duration of one day, or twelve hours, of Brahmā is 4,300,000 years multiplied by one thousand. Thus the duration of his life is inconceivable for an ordinary human being. The demigods are therefore sometimes called amara, which means “one who has no death.” In this material world, however, everyone has to die. Therefore the word amṛtyum indicates that Diti wanted a son who would be equal in status to the demigods.

Slovo indra-haṇam znamená “ten, kdo dokáže zabít Indru”, ale rovněž znamená “ten, kdo následuje Indru”. Slovo amṛtyum se vztahuje na polobohy, kteří neumírají stejně jako obyčejné lidské bytosti — jejich životy jsou nesmírně dlouhé. Například délku života Pána Brahmy uvádí Bhagavad-gītā: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Pouhý jeden den (dvanáct hodin) Brahmy trvá 4 300 000 let násobeno tisícem. Délka jeho života je tedy pro obyčejnou lidskou bytost nepředstavitelná. Polobozi jsou proto někdy nazýváni amara, což znamená “ten, kdo neumírá”. V tomto hmotném světě ovšem musí zemřít každý. Slovo amṛtyum tedy vyjadřuje, že Diti chtěla syna, jehož postavení by se vyrovnalo postavení polobohů.