Skip to main content

Texts 27-28

Texts 27-28

Devanagari

Devanagari

इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् ।
शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥
भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: ।
मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥

Text

Texto

iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
iti bhāvena sā bhartur
ācacārāsakṛt priyam
śuśrūṣayānurāgeṇa
praśrayeṇa damena ca
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ
bhaktyā paramayā rājan
manojñair valgu-bhāṣitaiḥ
mano jagrāha bhāva-jñā
sasmitāpāṅga-vīkṣaṇaiḥ

Synonyms

Synonyms

iti — thus; bhāvena — with the intention; — she; bhartuḥ — of the husband; ācacāra — performed; asakṛt — constantly; priyam — pleasing activities; śuśrūṣayā — with service; anurāgeṇa — with love; praśrayeṇa — with humility; damena — with self-control; ca — also; bhaktyā — with devotion; paramayā — great; rājan — O King; manojñaiḥ — charming; valgu-bhāṣitaiḥ — with sweet words; manaḥ — his mind; jagrāha — brought under her control; bhāva-jñā — knowing his nature; sa-smita — with smiling; apāṅga-vīkṣaṇaiḥ — by glancing.

iti — así; bhāvena — con la intención; — ella; bhartuḥ — del esposo; ācacāra — realizó; asakṛt — constantemente; priyam — actividades agradables; śuśrūṣayā — con servicio; anurāgeṇa — con amor; praśrayeṇa — con humildad; damena — con dominio de sí misma; ca — también; bhaktyā — con devoción; paramayā — grande; rājan — ¡oh, rey!; manojñaiḥ — encantadoras; valgu-bhāṣitaiḥ — con dulces palabras; manaḥ — su mente; jagrāha — puso bajo control; bhāva-jñā — conociendo su naturaleza; sa-smita — con sonrisas; apāṅga-vīkṣaṇaiḥ — con miradas.

Translation

Translation

Thinking in this way [with a desire for a son to kill Indra], Diti began constantly acting to satisfy Kaśyapa by her pleasing behavior. O King, Diti always carried out Kaśyapa’s orders very faithfully, as he desired. With service, love, humility and control, with words spoken very sweetly to satisfy her husband, and with smiles and glances at him, Diti attracted his mind and brought it under her control.

Pensando de este modo [con el deseo de tener un hijo que matase a Indra], Diti comenzó a actuar de manera que Kaśyapa se sintiese complacido de su agradable conducta. ¡Oh, rey!, Diti se mostró muy fiel a Kaśyapa, cumpliendo sus órdenes a su entera satisfacción. Con servicio, amor, humildad y dominio de sí misma, con palabras dichas con gran dulzura para satisfacerle, y con las sonrisas y miradas que le dedicaba, Diti atrajo la mente de su esposo hasta tenerla bajo su control.

Purport

Purport

When a woman wants to endear herself to her husband and make him very faithful, she must try to please him in all respects. When the husband is pleased with his wife, the wife can receive all necessities, ornaments and full satisfaction for her senses. Herein this is indicated by the behavior of Diti.

SIGNIFICADO: Una mujer que desee hacerse querer por su marido y ganarse su fidelidad, debe tratar de complacerle en todo aspecto. Cuando el marido está complacido con su esposa, ella puede recibir todo lo que necesite, alhajas, y la satisfacción plena de los sentidos. Ese es el sentido de la conducta de Diti en este verso.