Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

श्रीसूत उवाच
तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि-
र्वचो निशम्याद‍ृतमल्पमर्थवत् ।
सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा
जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥

Text

Texto

śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ
śrī-sūta uvāca
tad viṣṇurātasya sa bādarāyaṇir
vaco niśamyādṛtam alpam arthavat
sabhājayan san nibhṛtena cetasā
jagāda satrāyaṇa sarva-darśanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī said; tat — those; viṣṇurātasya — of Mahārāja Parīkṣit; saḥ — he; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — words; niśamya — hearing; ādṛtam — respectful; alpam — brief; artha-vat — meaningful; sabhājayan san — praising; nibhṛtena cetasā — with great pleasure; jagāda — replied; satrāyaṇa — O Śaunaka; sarva-darśanaḥ — who is aware of everything.

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī dijo; tat — esas; viṣṇurātasya — de Mahārāja Parīkṣit; saḥ — él; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī; vacaḥ — palabras; niśamya — escuchar; ādṛtam — respetuosas; alpam — breves; artha-vat — llenas de significado; sabhājayan san — alabar; nibhṛtena cetasā — con gran placer; jagāda — contestó; satrāyaṇa — ¡oh, Śaunaka!; sarva-darśanaḥ — que es consciente de todo.

Translation

Traducción

Śrī Sūta Gosvāmī said: O great sage Śaunaka, after hearing Mahārāja Parīkṣit speak respectfully and briefly on topics essential to hear, Śukadeva Gosvāmī, who was well aware of everything, praised his endeavor with great pleasure and replied.

Śrī Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, gran sabio Śaunaka!, tras escuchar las palabras, breves y respetuosas, que Mahārāja Parīkṣit le dirigió acerca de temas tan esenciales, Śukadeva Gosvāmī, que era bien consciente de todo, alabó su esfuerzo y, muy complacido, contestó.

Purport

Significado

Mahārāja Parīkṣit’s question was very much appreciated by Śukadeva Gosvāmī because although it was composed of a small number of words, it contained meaningful inquiries about how the sons of Diti, although born as demons, became demigods. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura stresses that even though Diti was very envious, her heart was purified because of a devotional attitude. Another significant topic is that although Kaśyapa Muni was a learned scholar and was advanced in spiritual consciousness, he nonetheless fell a victim to the inducement of his beautiful wife. All these questions were posed in a small number of words, and therefore Śukadeva Gosvāmī very much appreciated Mahārāja Parīkṣit’s inquiry.

Śukadeva Gosvāmī apreció mucho la pregunta de Mahārāja Parīkṣit, porque, aunque estaba hecha en pocas palabras, contenía preguntas importantes acerca de los hijos de Diti, que, a pesar de nacer como demonios, llegaron a ser semidioses. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura subraya que el corazón de Diti, a pesar de su envidia, se había purificado gracias a su actitud devocional. Otro tema importante es que Kaśyapa Muni, aunque sabio erudito de conciencia espiritual avanzada, cayó víctima de la instigación de su hermosa esposa. Mahārāja Parīkṣit planteó todas esas interrogantes en muy pocas palabras; esa es la razón de que Śukadeva Gosvāmī apreciase mucho su pregunta.