Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: ।
अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥

Text

Verš

jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā

Synonyms

Synonyma

jaṭā-dharaḥ — keeping matted locks of hair; tīvra-tapāḥ — highly elevated due to undergoing fierce austerities and penances; brahma-vādi — of strict followers of the Vedic principles; sabhā-patiḥ — the president of an assembly; aṅkīkṛtya — embracing; striyam — a woman; ca — and; āste — sits; gata-hrīḥ — without shame; prākṛtaḥ — a person conditioned by material nature; yathā — just as.

jaṭā-dharaḥ — se spletenými chomáči vlasů; tīvra-tapāḥ — vysoce vznešený díky podstupování tvrdé askeze; brahma-vādi — striktních následovníků védských zásad; sabhā-patiḥ — předseda sněmu; aṅkīkṛtya — objímající; striyam — ženu; ca — a; āste — sedí; gata-hrīḥ — beze studu; prākṛtaḥ — osoba podmíněná hmotnou přírodou; yathā — jako.

Translation

Překlad

Lord Śiva, whose hair is matted on his head, has certainly undergone great austerities and penances. Indeed, he is the president in the assembly of strict followers of Vedic principles. Nonetheless, he is seated with his wife on his lap in the midst of saintly persons and is embracing her as if he were a shameless, ordinary human being.

Pán Śiva, který má spletené vlasy, nepochybně podstupuje tvrdou askezi. Je dokonce předsedou sněmu striktních následovníků védských zásad. Přesto sedí uprostřed světců s manželkou na klíně a objímá ji, jako by byl nestydatou, obyčejnou lidskou bytostí.

Purport

Význam

Citraketu appreciated the exalted position of Lord Śiva, and therefore he remarked at how wonderful it was that Lord Śiva was acting like an ordinary human being. He appreciated Lord Śiva’s position, but when he saw Lord Śiva sitting in the midst of saintly persons and acting like a shameless, ordinary man, he was astonished. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura remarks that although Citraketu criticized Lord Śiva, he did not offend Lord Śiva like Dakṣa. Dakṣa considered Lord Śiva insignificant, but Citraketu expressed his wonder at Lord Śiva’s being situated in that way.

Citraketu uznával vznešené postavení Pána Śivy, a proto podotkl, jak je úžasné, že Śiva jedná jako obyčejná lidská bytost. Vážil si jeho postavení, ale když ho viděl, jak sedí mezi světci a chová se jako nestydatý, obyčejný člověk, žasl. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že i když Citraketu Pána Śivu kritizoval, neurážel ho jako Dakṣa. Dakṣa považoval Śivu za nevýznamného, ale Citraketu vyjádřil svůj údiv nad situací, ve které Pána Śivu uviděl.