Skip to main content

Texts 4-5

Sloka 4-5

Devanagari

Dévanágarí

एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता ।
गिरिशं दद‍ृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥
आलिङ्गय‍ाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि ।
उवाच देव्या: श‍ृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥

Text

Verš

ekadā sa vimānena
viṣṇu-dattena bhāsvatā
giriśaṁ dadṛśe gacchan
parītaṁ siddha-cāraṇaiḥ
ekadā sa vimānena
viṣṇu-dattena bhāsvatā
giriśaṁ dadṛśe gacchan
parītaṁ siddha-cāraṇaiḥ
āliṅgyāṅkīkṛtāṁ devīṁ
bāhunā muni-saṁsadi
uvāca devyāḥ śṛṇvantyā
jahāsoccais tad-antike
āliṅgyāṅkīkṛtāṁ devīṁ
bāhunā muni-saṁsadi
uvāca devyāḥ śṛṇvantyā
jahāsoccais tad-antike

Synonyms

Synonyma

ekadā — one time; saḥ — he (King Citraketu); vimānena — with his airplane; viṣṇu-dattena — given to him by Lord Viṣṇu; bhāsvatā — shining brilliantly; giriśam — Lord Śiva; dadṛśe — he saw; gacchan — going; parītam — surrounded; siddha — by the inhabitants of Siddhaloka; cāraṇaiḥ — and the inhabitants of Cāraṇaloka; āliṅgya — embracing; aṅkīkṛtām — sitting on his lap; devīm — his wife, Pārvatī; bāhunā — with his arm; muni-saṁsadi — in the presence of great saintly persons; uvāca — he said; devyāḥ — while the goddess Pārvatī; śṛṇvantyāḥ — was hearing; jahāsa — he laughed; uccaiḥ — very loudly; tad-antike — in the vicinity.

ekadā — jednou; saḥ — on (král Citraketu); vimānena — se svým letadlem; viṣṇu-dattena — které obdržel od Pána Viṣṇua; bhāsvatā — oslnivě zářícím; giriśam — Pána Śivu; dadṛśe — uviděl; gacchan — pohybující se; parītam — obklopeného; siddha — obyvateli Siddhaloky; cāraṇaiḥ — a obyvateli Cāraṇaloky; āliṅgya — jak objímá; aṅkīkṛtām — sedící na jeho klíně; devīm — svou manželku, Pārvatī; bāhunā — svou paží; muni-saṁsadi — v přítomnosti velkých světců; uvāca — řekl; devyāḥ — zatímco bohyně Pārvatī; śṛṇvantyāḥ — poslouchala; jahāsa — smál se; uccaiḥ — velmi hlasitě; tad-antike — v blízkosti.

Translation

Překlad

One time while King Citraketu was traveling in outer space on a brilliantly effulgent airplane given to him by Lord Viṣṇu, he saw Lord Śiva, surrounded by Siddhas and Cāraṇas. Lord Śiva was sitting in an assembly of great saintly persons and embracing Pārvatī on his lap with his arm. Citraketu laughed loudly and spoke, within the hearing of Pārvatī.

Jednou když král Citraketu cestoval meziplanetárním prostorem v oslnivě zářícím letadle, které mu daroval Pán Viṣṇu, uviděl Pána Śivu obklopeného Siddhy a Cāraṇy. Pán Śiva seděl ve shromáždění velkých světců a jednou rukou objímal Pārvatī, sedící na jeho klíně. Citraketu se hlasitě rozesmál a v doslechu Pārvatī pak promluvil.

Purport

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says in this connection,

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti říká:

bhaktiṁ bhūtiṁ harir dattvā
sva-vicchedānubhūtaye
devyāḥ śāpena vṛtratvaṁ
nītvā taṁ svāntike ’nayat
bhaktiṁ bhūtiṁ harir dattvā
sva-vicchedānubhūtaye
devyāḥ śāpena vṛtratvaṁ
nītvā taṁ svāntike 'nayat

The purport is that the Supreme Personality of Godhead wanted to bring Citraketu to Vaikuṇṭhaloka as soon as possible. The Lord’s plan was that Citraketu be cursed by Pārvatī to become Vṛtrāsura so that in his next life he could quickly return home, back to Godhead. There have been many instances in which a devotee acting as a demon has been brought to the kingdom of God by the mercy of the Lord. For Pārvatī to be embraced by Lord Śiva was natural in a relationship between husband and wife; this was nothing extraordinary for Citraketu to see. Nonetheless, Citraketu laughed loudly to see Lord Śiva in that situation, even though he should not have done so. Thus he was eventually cursed, and this curse was the cause of his returning home, back to Godhead.

Tím je vyjádřeno, že Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, chtěl přivést Citraketua co nejdříve na Vaikuṇṭhaloku. Jeho plánem bylo, že Pārvatī má Citraketua proklít, aby se stal Vṛtrāsurou a mohl se tak v příštím životě rychle vrátit domů, zpátky k Bohu. Je mnoho případů, kdy byl oddaný jednající jako démon Pánovou milostí přiveden do království Boha. To, že Pán Śiva objímal Pārvatī, bylo přirozené, neboť byli manželé; Citraketu tedy neviděl nic mimořádného. Nicméně se tomu, že vidí Pána Śivu v této situaci, hlasitě smál, i když to neměl dělat. Čekalo ho za to nakonec prokletí, a toto prokletí vedlo k jeho návratu domů, zpátky k Bohu.