Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Devanagari

Деванагари

वासुदेवे भगवति भक्तिमुद्वहतां नृणाम् ।
ज्ञानवैराग्यवीर्याणां न हि कश्चिद् व्यपाश्रय: ॥ ३१ ॥

Text

Текст

vāsudeve bhagavati
bhaktim udvahatāṁ nṛṇām
jñāna-vairāgya-vīryāṇāṁ
na hi kaścid vyapāśrayaḥ
ва̄судеве бхагавати
бхактим удвахата̄м̇ нр̣н̣а̄м
джн̃а̄на-ваира̄гйа-вӣрйа̄н̣а̄м̇
на хи каш́чид вйапа̄ш́райах̣

Synonyms

Пословный перевод

vāsudeve — to Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; bhaktim — love and faith in devotional service; udvahatām — for those who are carrying; nṛṇām — men; jñāna-vairāgya — of real knowledge and detachment; vīryāṇām — possessing the powerful strength; na — not; hi — indeed; kaścit — anything; vyapāśrayaḥ — as interest or shelter.

ва̄судеве — Господу Ва̄судеве, Кришне; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхактим — служение с любовью и верой; удвахата̄м — несущих; нр̣н̣а̄м — для людей; джн̃а̄на-ваира̄гйа — истинного знания и отречения; вӣрйа̄н̣а̄м — обладающих силой; на — не; хи — конечно; каш́чит — что-либо; вйапа̄ш́райах̣ — представляющее интерес или прибежище.

Translation

Перевод

Persons engaged in devotional service to Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa, have naturally perfect knowledge and detachment from this material world. Therefore such devotees are not interested in the so-called happiness or so-called distress of this world.

Те, кто с преданностью служат Господу Ва̄судеве, Кришне, без особых усилий обретают истинное знание и отрешенность. Поэтому им нет дела до мнимых радостей и печалей этого мира.

Purport

Комментарий

Here is the distinction between a devotee and a philosopher who speculates on the subject matter of transcendence. A devotee does not need to cultivate knowledge to understand the falsity or temporary existence of this material world. Because of his unalloyed devotion to Vāsudeva, this knowledge and detachment are automatically manifested in his person. As confirmed elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7):

Здесь описывается отличие преданного от философа, который лишь размышляет о природе трансцендентного. Преданному не нужно копить знания, чтобы понять иллюзорность или мимолетность материального мира. Такое знание и отрешенность от мира приходят к нему сами собой, благодаря его чистой преданности Ва̄судеве. Об этом говорится в другом месте в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7):

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

One who engages in unalloyed devotional service to Vāsudeva, Kṛṣṇa, automatically becomes aware of this material world, and therefore he is naturally detached. This detachment is possible because of his high standard of knowledge. The speculative philosopher tries to understand that this material world is false by cultivating knowledge, but this understanding is automatically manifested in the person of a devotee, without separate endeavor. The Māyāvādī philosophers may be very proud of their so-called knowledge, but because they do not understand Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), they do not understand the world of duality, which is a manifestation of Vāsudeva’s external energy. Therefore, unless the so-called jñānīs take shelter of Vāsudeva, their speculative knowledge is imperfect. Ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninaḥ. They simply think of becoming free from the contamination of the material world, but because they do not take shelter at the lotus feet of Vāsudeva, their knowledge is impure. When they actually become pure, they surrender to the lotus feet of Vāsudeva. Therefore, the Absolute Truth is easier to understand for a devotee than for jñānīs who simply speculate to understand Vāsudeva. Lord Śiva confirms this statement in the following verse.

Благодаря бескорыстному служению Ва̄судеве, Кришне, к преданному само собой приходит понимание природы этого мира и пропадает всякий к нему интерес. Такая естественная отрешенность — признак глубокой мудрости. Философу-теоретику приходится изучать материальный мир в надежде осознать его иллюзорность, однако к преданному такое понимание приходит само собой, без дополнительных усилий. Философы-майявади могут гордиться своими познаниями, но, не зная Ва̄судеву (ва̄судевах̣ сарвам ити), они не способны постичь мир двойственности, созданный внешней энергией Ва̄судевы. Следовательно, пока так называемые гьяни не примут прибежище у Ва̄судевы, их умозрительное знание останется несовершенным. Йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинах̣: они просто воображают себя свободными от скверны материального мира, но, поскольку они не нашли прибежища у лотосных стоп Ва̄судевы, их знание по-прежнему осквернено. Те же из них, кому действительно удается очиститься, предаются лотосным стопам Ва̄судевы. Поэтому понять Абсолютную Истину легче преданным, чем гьяни, которые просто гадают о природе Ва̄судевы. Господь Шива подтверждает это в следующем стихе.