Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

एक: सृजति भूतानि भगवानात्ममायया ।
एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥

Text

Текст

ekaḥ sṛjati bhūtāni
bhagavān ātma-māyayā
eṣāṁ bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
sukhaṁ duḥkhaṁ ca niṣkalaḥ
эках̣ ср̣джати бхӯта̄ни
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
эша̄м̇ бандхам̇ ча мокшам̇ ча
сукхам̇ дух̣кхам̇ ча нишкалах̣

Synonyms

Пословный перевод

ekaḥ — one; sṛjati — creates; bhūtāni — different varieties of living entities; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; ātma-māyayā — by His personal potencies; eṣām — of all the conditioned souls; bandham — the conditional life; ca — and; mokṣam — the liberated life; ca — also; sukham — happiness; duḥkham — distresses; ca — and; niṣkalaḥ — not affected by the material qualities.

эках̣ — один; ср̣джати — творит; бхӯта̄ни — разные виды живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма-ма̄йайа̄ — посредством Своих личных энергий; эша̄м — всех обусловленных душ; бандхам — обусловленную жизнь; ча — также; мокшам — освобождение; ча — также; сукхам — счастье; дух̣кхам — горе; ча — также; нишкалах̣ — не затрагиваемый материальными качествами.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead is one. Unaffected by the conditions of the material world, He creates all the conditioned souls by His own personal potency. Because of being contaminated by the material energy, the living entity is put into ignorance and thus into different conditions of bondage. Sometimes, by knowledge, the living entity is given liberation. In sattva-guṇa and rajo-guṇa, he is subjected to happiness and distress.

Верховный Господь един. Свободный от влияния материального мира, Он творит обусловленные души силой Своей личной энергии. Те из них, кто осквернен материальной энергией, погрязают в невежестве и попадают в различные условия материального рабства. Иногда кто-то из них с помощью знания обретает освобождение, другие же продолжают наслаждаться и страдать под влиянием гун благости и страсти.

Purport

Комментарий

The question may be raised why the living entities are situated in different conditions and who has arranged this. The answer is that it has been done by the Supreme Personality of Godhead, without anyone’s help. The Lord has His own energies (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), and one of them, namely the external energy, creates the material world and the varieties of happiness and distress for the conditioned souls under the supervision of the Lord. The material world consists of three modes of material nature — sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa. By sattva-guṇa the Lord maintains the material world, by rajo-guṇa He creates it, and by tamo-guṇa He annihilates it. After the varieties of living entities are created, they are subject to happiness and distress according to their association. When they are in sattva-guṇa, the mode of goodness, they feel happiness, when in rajo-guṇa they are distressed, and when in tamo-guṇa they have no sense of what to do or what is right and wrong.

Может возникнуть вопрос, почему разные живые существа находятся в неодинаковых условиях и кто их туда поместил. Ответ — это произошло по воле Верховной Личности Бога, без посторонней помощи. Господь обладает различными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате), и одна из них, а именно внешняя энергия, под Его наблюдением творит материальный мир с разнообразными удовольствиями и страданиями для обусловленных душ. Материальный мир состоит из трех гун материальной природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Посредством раджо-гуны Господь творит материальный мир, посредством саттва-гуны поддерживает его, а посредством тамо-гуны — уничтожает. Появившись на свет в разнообразных формах, живые существа испытывают счастье или страдания в зависимости от того, с какой из гун они соприкасаются. В саттва-гуне, гуне благости, они счастливы, в раджо-гуне они испытывают боль, а в тамо- гуне живые существа неспособны отличить хорошее от плохого.