Skip to main content

Texts 2-3

Texts 2-3

Devanagari

Devanagari

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥

Text

Texto

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — he (Citraketu); lakṣam — one hundred thousand; varṣa — of years; lakṣāṇām — one hundred thousand; avyāhata — without hindrance; bala-indriyaḥ — whose strength and power of the senses; stūyamānaḥ — being praised; mahā-yogī — the great mystic yogī; munibhiḥ — by saintly persons; siddha-cāraṇaiḥ — by the Siddhas and Cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — within the valleys of the great mountain known as Kulācalendra, or Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — where one becomes perfect in all kinds of mystic power; reme — enjoyed; vidyādhara-strībhiḥ — with the women of the Vidyādhara planet; gāpayan — causing to praise; harim — the Supreme Personality of Godhead, Hari; īśvaram — the controller.

saḥ — él (Citraketu); lakṣam — cien mil; varṣa — de años; lakṣāṇām — cien mil; avyāhata — sin obstáculo; bala-indriyaḥ — cuya fuerza y vigor sensorial; stūyamānaḥ — alabado; mahā-yogī — el gran yogī místico; munibhiḥ — por personas santas; siddha-cāraṇaiḥ — por los siddhas y cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — en los valles de la gran montaña conocida con el nombre de Kulācalendra, o Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — donde se alcanza la perfección en todas las formas de poder místico; reme — disfrutó; vidyādhara-strībhiḥ — con las mujeres del planeta Vidyādhara; gāpayan — haciendo alabar; harim — a la Suprema Personalidad de Dios, Hari; īśvaram — al controlador.

Translation

Traducción

Being praised by great sages and saints and by the inhabitants of Siddhaloka and Cāraṇaloka, Citraketu, the most powerful mystic yogī, wandered about enjoying life for millions of years. With bodily strength and senses free from deterioration, he traveled within the valleys of Sumeru Mountain, which is the place of perfection for various kinds of mystic power. In those valleys he enjoyed life with the women of Vidyādhara-loka by chanting the glories of the Supreme Lord, Hari.

Alabado por grandes sabios santos y por los habitantes de Siddhaloka y Cāraṇaloka, Citraketu, el muy poderoso yogī místico, se dedicó a viajar, disfrutando de la vida durante millones de años. Pleno de fuerza física y sin conocer la debilidad de los sentidos, recorrió los valles de la montaña Sumeru, el lugar en que se alcanza la perfección en los diversos tipos de poder místico. En esos valles disfrutó de la vida con las mujeres de Vidyādhara-loka, cantando las glorias de Hari, el Señor Supremo.

Purport

Significado

It is to be understood that Mahārāja Citraketu, although surrounded by beautiful women from Vidyādhara-loka, did not forget to glorify the Lord by chanting the holy name of the Lord. It has been proved in many places that one who is not contaminated by any material condition, who is a pure devotee engaged in chanting the glories of the Lord, should be understood to be perfect.

Se debe entender que Mahārāja Citraketu, aunque estaba rodeado por las hermosas mujeres de Vidyādhara-loka, no se olvidó de glorificar al Señor con el canto de Su santo nombre. En muchos pasajes de las Escrituras se demuestra que a la persona que está libre de la contaminación material, al devoto puro que se ocupa en cantar las glorias del Señor, hay que considerarla perfecta.