Skip to main content

Texts 2-3

Sloka 2-3

Devanagari

Dévanágarí

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥

Text

Verš

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Citraketu); lakṣam — one hundred thousand; varṣa — of years; lakṣāṇām — one hundred thousand; avyāhata — without hindrance; bala-indriyaḥ — whose strength and power of the senses; stūyamānaḥ — being praised; mahā-yogī — the great mystic yogī; munibhiḥ — by saintly persons; siddha-cāraṇaiḥ — by the Siddhas and Cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — within the valleys of the great mountain known as Kulācalendra, or Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — where one becomes perfect in all kinds of mystic power; reme — enjoyed; vidyādhara-strībhiḥ — with the women of the Vidyādhara planet; gāpayan — causing to praise; harim — the Supreme Personality of Godhead, Hari; īśvaram — the controller.

saḥ — on (Citraketu); lakṣam — sto tisíc; varṣa — let; lakṣāṇām — sto tisíc; avyāhata — bez překážek; bala-indriyaḥ — jehož síla a schopnosti smyslů; stūyamānaḥ — velebený; mahā-yogī — velký mystický yogī; munibhiḥ — světci; siddha-cāraṇaiḥ — Siddhy a Cāraṇy; kulācalendra-droṇīṣu — v údolích velké hory Kulācalendry neboli Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — kde lze dokonale rozvinout všechny mystické síly; reme — užíval si; vidyādhara-strībhiḥ — se ženami z planety Vidyādhara; gāpayan — podněcující opěvování; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství, Hariho; īśvaram — vládce.

Translation

Překlad

Being praised by great sages and saints and by the inhabitants of Siddhaloka and Cāraṇaloka, Citraketu, the most powerful mystic yogī, wandered about enjoying life for millions of years. With bodily strength and senses free from deterioration, he traveled within the valleys of Sumeru Mountain, which is the place of perfection for various kinds of mystic power. In those valleys he enjoyed life with the women of Vidyādhara-loka by chanting the glories of the Supreme Lord, Hari.

Citraketu, nejmocnější mystický yogī velebený velkými mudrci a světci a obyvateli Siddhaloky a Cāraṇaloky, putoval a radoval se ze života milióny let, s neubývající silou těla a smyslů. Cestoval údolími hory Sumeru, kde lze dokonale rozvinout různé druhy mystických sil. V těchto údolích si se ženami z Vidyādhara-loky užíval života opěvováním slávy Nejvyššího Pána, Hariho.

Purport

Význam

It is to be understood that Mahārāja Citraketu, although surrounded by beautiful women from Vidyādhara-loka, did not forget to glorify the Lord by chanting the holy name of the Lord. It has been proved in many places that one who is not contaminated by any material condition, who is a pure devotee engaged in chanting the glories of the Lord, should be understood to be perfect.

Mahārāja Citraketu nezapomínal oslavovat Pána zpíváním Jeho svatého jména, přestože ho obklopovaly krásné ženy z Vidyādhara-loky. Na mnoha místech v písmech je dokázáno, že člověka, kterého neznečišťuje žádné hmotné podmínění — čistého oddaného opěvujícího slávu Pána — je třeba považovat za dokonalého.