Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

चित्रकेतुरुवाच
प्रतिगृह्णामि ते शापमात्मनोऽञ्जलिनाम्बिके ।
देवैर्मर्त्याय यत्प्रोक्तं पूर्वदिष्टं हि तस्य तत् ॥ १७ ॥

Text

Текст

citraketur uvāca
pratigṛhṇāmi te śāpam
ātmano ’ñjalināmbike
devair martyāya yat proktaṁ
pūrva-diṣṭaṁ hi tasya tat
читракетур ува̄ча
пратигр̣хн̣а̄ми те ш́а̄пам
а̄тмано ’н̃джалина̄мбике
деваир мартйа̄йа йат проктам̇
пӯрва-дишт̣ам̇ хи тасйа тат

Synonyms

Пословный перевод

citraketuḥ uvāca — King Citraketu said; pratigṛhṇāmi — I accept; te — your; śāpam — curse; ātmanaḥ — my own; añjalinā — with folded bands; ambike — O mother; devaiḥ — by the demigods; martyāya — unto a mortal; yat — which; proktam — prescribed; pūrva-diṣṭam — fixed previously according to one’s past deeds; hi — indeed; tasya — of him; tat — that.

читракетух̣ ува̄ча — царь Читракету сказал; пратигр̣хн̣а̄ми — принимаю; те — твое; ш́а̄пам — проклятие; а̄тманах̣ — своими; ан̃джалина̄ — со сложенными ладонями; амбике — о мать; деваих̣ — полубогами; мартйа̄йа — смертному; йат — которое; проктам — уготованное; пӯрва-дишт̣ам — предопределенное в соответствии с прежними делами; хи — конечно; тасйа — его; тат — то.

Translation

Перевод

Citraketu said: My dear mother, with my own hands folded together I accept the curse upon me. I do not mind the curse, for happiness and distress are given by the demigods as a result of one’s past deeds.

Читракету сказал: О мать, я принимаю от тебя проклятие со смиренно сложенными ладонями. Я не противлюсь твоей воле, ведь полубоги посылают нам беды и радости как воздаяние за наши прежние поступки.

Purport

Комментарий

Since Citraketu was a devotee of the Lord, he was not at all disturbed by the curse of mother Pārvatī. He knew very well that one suffers or enjoys the results of one’s past deeds as ordained by daiva-netra — superior authority, or the agents of the Supreme Personality of Godhead. He knew that he had not committed any offense at the lotus feet of Lord Śiva or the goddess Pārvatī, yet he had been punished, and this means that the punishment had been ordained. Thus the King did not mind it. A devotee is naturally so humble and meek that he accepts any condition of life as a blessing from the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee always accepts punishment from anyone as the mercy of the Lord. If one lives in this conception of life, he sees whatever reverses occur to be due to his past misdeeds, and therefore he never accuses anyone. On the contrary, he becomes increasingly attached to the Supreme Personality of Godhead because of his being purified by his suffering. Suffering, therefore, is also a process of purification.

Проклятие Парвати ничуть не огорчило Читракету, потому что он был преданным Господа. Он прекрасно знал, что, страдая или наслаждаясь, человек лишь пожинает плоды своей прошлой деятельности, которые посылает ему дайва- нетрена — божественное провидение, или уполномоченные представители Верховной Личности Бога. Читракету знал, что не совершил никаких оскорблений лотосных стоп Господа Шивы и богини Парвати, и все же он понес наказание. Это значит, что оно было послано свыше. Поэтому царь не стал противиться. Преданный по природе столь кроток и смирен, что принимает любые превратности судьбы как благословение Господа. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣ах̣ бхун̣джа̄на эва̄тма кр̣там̇ випа̄кам (Бхаг., 10.14.8). От кого бы ни исходило наказание, преданный считает его милостью Господа. Тот, кто живет с такой убежденностью, никого не винит в своих невзгодах, видя в них лишь расплату за свои прежние грехи. Напротив, очищаясь через страдания, такой человек чувствует все большую привязанность к Верховной Личности Бога. Поэтому страдания тоже способствуют очищению.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says in this connection that one who has developed Kṛṣṇa consciousness and who exists in love with Kṛṣṇa is no longer subject to suffering and happiness under the laws of karma. Indeed, he is beyond karma. The Brahma-saṁhitā says, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: a devotee is free from the reactions of his karma because he has taken to devotional service. This same principle is confirmed in Bhagavad-gītā (14.26). Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: one who is engaged in devotional service has already been freed from the reactions of his material karma, and thus he immediately becomes brahma-bhūta, or transcendental. This is also expressed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.21). Kṣīyante cāsya karmāṇi: before attaining the stage of love, one becomes free from all the results of karma.

Как отмечает в этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, на того, кто сознает Кришну и живет любовью к Кришне, больше не распространяется закон кармы, определяющий каждому его долю страданий и радостей. Поистине, у него не осталось кармы. В «Брахма-самхите» сказано: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м — преданное служение освобождает человека от последствий кармы. Этот же принцип подтверждается и в «Бхагавад-гите» (14.26): са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма- бхӯйа̄йа калпате — тот, кто посвятил себя преданному служению, тотчас освобождается от кармы и достигает брахма-бхуты, трансцендентного состояния. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.21) об этом говорится так: кшӣйанте ча̄сйа карма̄н̣и — прежде чем обрести любовь к Богу, человек полностью избавляется от всех последствий своей кармы.

The Lord is very kind and affectionate toward His devotees, and therefore a devotee, in any condition, is not subjected to the results of karma. A devotee never aspires for the heavenly planets. The heavenly planets, liberation and hell are nondifferent for a devotee, for he does not discriminate between different positions in the material world. A devotee is always eager to return home, back to Godhead, and remain there as the Lord’s associate. This ambition becomes increasingly fervent in his heart, and therefore he does not care about material changes in his life. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that Mahārāja Citraketu’s being cursed by Pārvatī should be considered the mercy of the Lord. The Lord wanted Citraketu to return to Godhead as soon as possible, and therefore he terminated all the reactions of his past deeds. Acting through the heart of Pārvatī, the Lord, who is situated in everyone’s heart, cursed Citraketu in order to end all his material reactions. Thus Citraketu became Vṛtrāsura in his next life and returned home, back to Godhead.

Преданные всегда находятся под заботливой опекой Господа, и потому им никогда не приходится испытывать последствия своей кармы. Преданный не помышляет о райских планетах. Он не видит разницы между жизнью в раю, в аду или в освобожденном состоянии, ибо любое положение в материальном мире ему безразлично. Преданный всегда стремится вернуться домой, к Богу, чтобы больше никогда не покидать Его общества. Это желание все сильнее разгорается в его сердце и делает его безразличным к любым превратностям материальной жизни.

Как поясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, проклятие Парвати следует считать милостью Господа. Господь желал скорейшего возвращения Читракету в Свою обитель и потому лично прервал цепь последствий его поступков, тянувшихся за ним. Именно Он, пребывающий в сердце каждого, через Парвати проклял Читракету, чтобы положить конец его материальному существованию. В результате Читракету родился Вритрасурой и смог вернуться домой, к Богу.