Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

एवं योनिगतो जीव: स नित्यो निरहङ्‌कृत: ।
यावद्यत्रोपलभ्येत तावत्स्वत्वं हि तस्य तत् ॥ ८ ॥

Text

Текст

evaṁ yoni-gato jīvaḥ
sa nityo nirahaṅkṛtaḥ
yāvad yatropalabhyeta
tāvat svatvaṁ hi tasya tat
эвам̇ йони-гато джӣвах̣
са нитйо нирахан̇кр̣тах̣
йа̄вад йатропалабхйета
та̄ват сватвам̇ хи тасйа тат

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; yoni-gataḥ — being within a specific species of life; jīvaḥ — the living entity; saḥ — he; nityaḥ — eternal; nirahaṅkṛtaḥ — without identification with the body; yāvat — as long as; yatra — where; upalabhyeta — he may be found; tāvat — that long; svatvam — the concept of self; hi — indeed; tasya — of him; tat — that.

эвам — так; йони-гатах̣ — воплощенное в одном из видов жизни; джӣвах̣ — живое существо; сах̣ — оно; нитйах̣ — вечное; нирахан̇кр̣тах̣ — не отождествляющее себя со своим телом; йа̄ват — пока; йатра — где бы; упалабхйета — ни находилось; та̄ват — так; сватвам — самосознание; хи — конечно; тасйа — его; тат — то.

Translation

Перевод

Even though one living entity becomes connected with another because of a relationship based on bodies that are perishable, the living entity is eternal. Actually it is the body that is born or lost, not the living entity. One should not accept that the living entity takes birth or dies. The living being actually has no relationship with so-called fathers and mothers. As long as he appears as the son of a certain father and mother as a result of his past fruitive activities, he has a connection with the body given by that father and mother. Thus he falsely accepts himself as their son and acts affectionately. After he dies, however, the relationship is finished. Under these circumstances, one should not be falsely involved with jubilation and lamentation.

Отношения между живыми существами, основанные на родстве их бренных тел, также временны, однако сами живые существа вечны. Умирает и рождается тело, а не живое существо, для которого не существует ни рождения, ни смерти. Поэтому живое существо не имеет реальных отношений со своими так называемыми отцами и матерьми. Получив от них в результате своих поступков в прошлом новое материальное тело, живое существо вступает с ними в какие-то отношения и потому мнит себя их ребенком и питает к ним нежные чувства. Однако вскоре смерть кладет конец этим отношениям, поэтому нет никакого смысла ни радоваться, ни скорбеть.

Purport

Комментарий

When the living entity lives within the material body, he falsely thinks that he is the body, although actually he is not. His relationship with his body and his so-called father and mother are false, illusory conceptions. These illusions continue as long as one is not enlightened about the situation of the living entity.

Душа обитает в теле и ошибочно отождествляет себя с ним. Ее отношения и с полученным телом, и с так называемыми отцом и матерью иллюзорны. Все эти иллюзорные представления сохраняются у нас до тех пор, пока мы не обретем знание об истинном положении души.