Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

नित्यस्यार्थस्य सम्बन्धो ह्यनित्यो द‍ृश्यते नृषु ।
यावद्यस्य हि सम्बन्धो ममत्वं तावदेव हि ॥ ७ ॥

Text

Текст

nityasyārthasya sambandho
hy anityo dṛśyate nṛṣu
yāvad yasya hi sambandho
mamatvaṁ tāvad eva hi
нитйасйа̄ртхасйа самбандхо
хй анитйо др̣ш́йате нр̣шу
йа̄вад йасйа хи самбандхо
маматвам̇ та̄вад эва хи

Synonyms

Пословный перевод

nityasya — of the eternal; arthasya — thing; sambandhaḥ — relationship; hi — indeed; anityaḥ — temporary; dṛśyate — is seen; nṛṣu — in human society; yāvat — as long as; yasya — of whom; hi — indeed; sambandhaḥ — relationship; mamatvam — ownership; tāvat — that long; eva — indeed; hi — certainly.

нитйасйа — вечной; артхасйа — сущности; самбандхах̣ — связь; хи — конечно; анитйах̣ — преходящая; др̣ш́йате — видит; нр̣шу — среди людей; йа̄ват — пока; йасйа — которого; хи — поистине; самбандхах̣ — связь; маматвам — чувство собственности; та̄ват — до тех пор; эва — же; хи — конечно.

Translation

Перевод

A few living entities are born in the human species, and others are born as animals. Although both are living entities, their relationships are impermanent. An animal may remain in the custody of a human being for some time, and then the same animal may be transferred to the possession of other human beings. As soon as the animal goes away, the former proprietor no longer has a sense of ownership. As long as the animal is in his possession he certainly has an affinity for it, but as soon as the animal is sold, the affinity is lost.

Одни живые существа рождаются людьми, другие — животными. И те, и другие — вечные души, но отношения между ними временны. Человек владеет животным какое-то время, а затем продает его другому. С этим обрывается всякая связь между ними, и прежний владелец больше не видит в животном своей собственности. Пока животное находится в собственности хозяина, тот питает привязанность к нему, но, продав животное, хозяин теряет и свою привязанность.

Purport

Комментарий

Aside from the fact that the soul transmigrates from one body to another, even in this life the relationships between living entities are impermanent, as exemplified in this verse. The son of Citraketu was named Harṣaśoka, or “jubilation and lamentation.” The living entity is certainly eternal, but because he is covered by a temporary dress, the body, his eternity is not observed. Dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā: “The embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age.” Thus the bodily dress is impermanent. The living entity, however, is permanent. As an animal is transferred from one owner to another, the living entity who was the son of Citraketu lived as his son for some time, but as soon as he was transferred to another body, the affectionate relationship was broken. As stated in the example given in the previous verse, when one has a commodity in his hands he considers it his, but as soon as it is transferred it becomes someone else’s commodity. Then one no longer has a relationship with it; he has no affection for it, nor does he lament for it.

Даже на протяжении одной жизни нам постоянно приходится мириться с мимолетностью отношений с другими, не говоря уже о том, что душа вынуждена постоянно переселяться из одного тела в другое. Данный стих подчеркивает этот факт. Недаром сына Читракету нарекли Харша-шока, «Счастье- горе». На самом деле живое существо вечно и неизменно, но покрывающая его бренная материальная оболочка тела не позволяет ему проявить свою вечную природу. Дехино ’смин йатха̄ дехе каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄: «Воплощенная в теле душа проходит путь от детства к юности и затем к старости». Тело преходяще, но живое существо не подвержено никаким изменениям. Подобно тому как животное переходит из одних рук в другие, живое существо, некоторое время игравшее роль сына Читракету, теперь перешло в новое тело, разорвав прежние родственные узы. Как объясняет пример, приведенный в предыдущем стихе, владелец товара склонен считать его своей собственностью, но, продав его другому, он немедленно утрачивает какую-либо связь с этим товаром, больше не испытывая к нему никаких чувств и не переживая о его дальнейшей судьбе.