Skip to main content

Text 64

Sloka 64

Devanagari

Dévanágarí

त्वमेतच्छ्रद्धया राजन्नप्रमत्तो वचो मम ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो धारयन्नाशु सिध्यसि ॥ ६४ ॥

Text

Verš

tvam etac chraddhayā rājann
apramatto vaco mama
jñāna-vijñāna-sampanno
dhārayann āśu sidhyasi
tvam etac chraddhayā rājann
apramatto vaco mama
jñāna-vijñāna-sampanno
dhārayann āśu sidhyasi

Synonyms

Synonyma

tvam — you; etat — this; śraddhayā — with great faith and allegiance; rājan — O King; apramattaḥ — without being mad or deviated to any other conclusion; vacaḥ — instruction; mama — of Me; jñāna-vijñāna-sampannaḥ — being fully aware of knowledge and its practical application in life; dhārayan — accepting; āśu — very soon; sidhyasi — you will become the most perfect.

tvam — ty; etat — toto; śraddhayā — s velkou vírou a věrností; rājan — ó králi; apramattaḥ — aniž bys podlehl šílenství nebo se odchýlil a přijal jakýkoliv jiný závěr; vacaḥ — pokyn; mama — ode Mne; jñāna-vijñāna-sampannaḥ — plně si vědom poznání a jeho praktického uplatnění v životě; dhārayan — přijímající; āśu — velice brzy; sidhyasi — dosáhneš nejvyšší dokonalosti.

Translation

Překlad

O King, if you accept this conclusion of Mine, being unattached to material enjoyment, adhering to Me with great faith and thus becoming proficient and fully aware of knowledge and its practical application in life, you will achieve the highest perfection by attaining Me.

Ó králi, přijmeš-li tento Můj závěr a bez připoutanosti k hmotnému požitku Mě budeš s velkou vírou následovat — čímž se kvalifikuješ a budeš si plně vědom poznání a jeho praktického uplatnění v životě—dosáhneš nejvyšší dokonalosti tím, že ke Mně dospěješ.