Skip to main content

Texts 61-62

Texts 61-62

Devanagari

Devanagari

एवं विपर्ययं बुद्ध्वा नृणां विज्ञाभिमानिनाम् ।
आत्मनश्च गतिं सूक्ष्मां स्थानत्रयविलक्षणाम् ॥ ६१ ॥
द‍ृष्टश्रुताभिर्मात्राभिर्निर्मुक्त: स्वेन तेजसा ।
ज्ञानविज्ञानसन्तृप्तो मद्भ‍क्त: पुरुषो भवेत् ॥ ६२ ॥

Text

Texto

evaṁ viparyayaṁ buddhvā
nṛṇāṁ vijñābhimāninām
ātmanaś ca gatiṁ sūkṣmāṁ
sthāna-traya-vilakṣaṇām
evaṁ viparyayaṁ buddhvā
nṛṇāṁ vijñābhimāninām
ātmanaś ca gatiṁ sūkṣmāṁ
sthāna-traya-vilakṣaṇām
dṛṣṭa-śrutābhir mātrābhir
nirmuktaḥ svena tejasā
jñāna-vijñāna-santṛpto
mad-bhaktaḥ puruṣo bhavet
dṛṣṭa-śrutābhir mātrābhir
nirmuktaḥ svena tejasā
jñāna-vijñāna-santṛpto
mad-bhaktaḥ puruṣo bhavet

Synonyms

Palabra por palabra

evam — in this way; viparyayam — reversal; buddhvā — realizing; nṛṇām — of men; vijña-abhimāninām — who think of themselves as full of scientific knowledge; ātmanaḥ — of the self; ca — also; gatim — the progress; sūkṣmām — extremely difficult to understand; sthāna-traya — the three conditions of life (deep sleep, dreaming and wakefulness); vilakṣaṇām — apart from; dṛṣṭa — directly perceived; śrutābhiḥ — or understood by information from authorities; mātrābhiḥ — from objects; nirmuktaḥ — being freed; svena — by one’s own; tejasā — strength of consideration; jñāna-vijñāna — with knowledge and practical application of the knowledge; santṛptaḥ — being fully satisfied; mat-bhaktaḥ — My devotee; puruṣaḥ — a person; bhavet — should become.

evam — de ese modo; viparyayam — inverso; buddhvā — comprender; nṛṇām — de hombres; vijña-abhimāninām — que se creen llenos de conocimiento científico; ātmanaḥ — del ser; ca — también; gatim — el progreso; sūkṣmām — sumamente difícil de entender; sthāna-traya — los tres estados de vida (sueño profundo, sueño y vigilia); vilakṣaṇām — aparte de; dṛṣṭa — percibidos directamente; śrutābhiḥ — o entendidos por la información de las autoridades; mātrābhiḥ — de objetos; nirmuktaḥ — liberado; svena — por la propia; tejasā — capacidad de discernimiento; jñāna-vijñāna — con conocimiento y aplicación práctica del conocimiento; santṛptaḥ — estar plenamente satisfecho; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; puruṣaḥ — una persona; bhavet — debe volverse.

Translation

Traducción

One should understand that the activities of persons who are proud of their material experience bring only results contradictory to those such persons conceive while awake, sleeping and deeply sleeping. One should further understand that the spirit soul, although very difficult for the materialist to perceive, is above all these conditions, and by the strength of one’s discrimination, one should give up the desire for fruitive results in the present life and in the next. Thus becoming experienced in transcendental knowledge, one should become My devotee.

Se debe entender que, con sus actividades, las personas orgullosas de su experiencia material obtienen resultados contrarios a los que conciben mientras están despiertas, dormidas o profundamente dormidas. También hay que entender que el alma espiritual, aunque a los materialistas les es muy difícil de percibir, está por encima de todas esas condiciones; utilizando la capacidad de discernir, se debe abandonar el deseo de obtener resultados fruitivos en esta vida y en la siguiente. Así, con el cultivo experto del conocimiento trascendental, la persona debe llegar a ser Mi devota.