Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

यथा वस्तूनि पण्यानि हेमादीनि ततस्तत: ।
पर्यटन्ति नरेष्वेवं जीवो योनिषु कर्तृषु ॥ ६ ॥

Text

Texto

yathā vastūni paṇyāni
hemādīni tatas tataḥ
paryaṭanti nareṣv evaṁ
jīvo yoniṣu kartṛṣu
yathā vastūni paṇyāni
hemādīni tatas tataḥ
paryaṭanti nareṣv evaṁ
jīvo yoniṣu kartṛṣu

Synonyms

Palabra por palabra

yathā — just as; vastūni — commodities; paṇyāni — meant for trading; hema-ādīni — such as gold; tataḥ tataḥ — from here to there; paryaṭanti — move about; nareṣu — among men; evam — in this way; jīvaḥ — the living entity; yoniṣu — in different species of life; kartṛṣu — in different material fathers.

yathā — tal y como; vastūni — mercancías; paṇyāni — destinadas al comercio; hema-ādīni — como el oro; tataḥ tataḥ — de un lugar a otro; paryaṭanti — pasan; nareṣu — entre los hombres; evam — de este modo; jīvaḥ — la entidad viviente; yoniṣu — en diversas especies de vida; kartṛṣu — en distintos padres materiales.

Translation

Traducción

Just as gold and other commodities are continually transferred from one place to another in due course of purchase and sale, so the living entity, as a result of his fruitive activities, wanders throughout the entire universe, being injected into various bodies in different species of life by one kind of father after another.

Como el oro y otros bienes, que pasan continuamente de mano en mano mediante el proceso de compraventa, la entidad viviente vaga por todo el universo como resultado de sus actividades fruitivas, inyectada vida tras vida por diversos tipos de padres en diversidad de cuerpos y especies.

Purport

Significado

It has already been explained that Citraketu’s son was his enemy in a past life and had now appeared as his son just to give him more severe pain. Indeed, the untimely death of the son caused severe lamentation for the father. One may put forward the argument, “If the King’s son was his enemy, how could the King have so much affection for him?” In answer, the example is given that when someone’s wealth falls into the hands of his enemy, the money becomes the enemy’s friend. Then the enemy can use it for his own purposes. Indeed, he can even use it to harm its previous owner. Therefore the money belongs neither to the one party nor to the other. The money is always money, but in different situations it can be used as an enemy or a friend.

Ya hemos explicado que el hijo de Citraketu había sido su enemigo en una vida anterior, y ahora había nacido como hijo suyo para causarle mayores sufrimientos. De hecho, la prematura muerte del hijo causó al padre una intensa desesperación. Alguien podría argumentar: «¿Cómo podía el rey sentir tanto afecto por su hijo, si este era su enemigo?». Como respuesta se da el ejemplo del dinero y las riquezas, que, si caen en manos de un enemigo, se vuelven en contra nuestra, pues el enemigo puede valerse de ellos para sus propios fines, e incluso para hostigar a su anterior dueño. Por lo tanto, ese dinero no pertenece a ninguno de los dos bandos. El dinero no deja de ser dinero, pero, en situaciones distintas, puede servir como amigo o como enemigo.

As explained in Bhagavad-gītā, it is not by any father or mother that the living entity is given his birth. The living entity is a completely separate identity from the so-called father and mother. By the laws of nature, the living entity is forced to enter the semen of a father and be injected into the womb of the mother. He is not in control of selecting what kind of father he will accept. Prakṛteḥ kriyamāṇāni: the laws of nature force him to go to different fathers and mothers, just like a consumer commodity that is purchased and sold. Therefore the so-called relationship of father and son is an arrangement of prakṛti, or nature. It has no meaning, and therefore it is called illusion.

Como se explica en el Bhagavad-gītā, la causa del nacimiento de la entidad viviente nunca son los padres. La entidad viviente es una identidad completamente aparte de sus supuestos padres. Por las leyes de la naturaleza, esa entidad viviente se ve obligada a entrar en el semen de un padre y a ser inyectada en el vientre de la madre. No está en sus manos la elección del padre que le corresponde. Prakṛteḥ kriyamāṇāni: Las leyes de la naturaleza le obligan a ir hacia diversos padres, del mismo modo que los bienes de consumo son comprados y vendidos. Por lo tanto, la supuesta relación entre padre e hijo ha sido dispuesta por prakṛti, la naturaleza. Como carece de relevancia, se dice que es ilusión.

The same living entity sometimes takes shelter of an animal father and mother and sometimes a human father and mother. Sometimes he accepts a father and mother among the birds, and sometimes he accepts a demigod father and mother. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore says:

Una misma entidad viviente, a veces se refugia en padres animales, y otras veces en padres humanos. A veces, sus padres están entre las aves, y a veces entre los semidioses. Por ello, Śrī Caitanya Mahāprabhu dice:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

Harassed life after life by the laws of nature, the living entity wanders throughout the entire universe in different planets and different species of life. Somehow or other, if he is fortunate enough, he comes in touch with a devotee who reforms his entire life. Then the living entity goes back home, back to Godhead. Therefore it is said:

Hostigada vida tras vida por las leyes de la naturaleza, la entidad viviente viaja por todo el universo pasando por diversidad de planetas y de especies de vida. Si por alguna razón tiene la buena fortuna de entrar en contacto con un devoto que reforme toda su vida, irá de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Las Escrituras dicen:

janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile baja hari ei
janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile baja hari ei

In the transmigration of the soul through different bodies, everyone, in every form of life — be it human, animal, tree or demigod — gets a father and mother. This is not very difficult. The difficulty is to obtain a bona fide spiritual master and Kṛṣṇa. Therefore the duty of a human being is to capture the opportunity to come in touch with Kṛṣṇa’s representative, the bona fide spiritual master. Under the guidance of the spiritual master, the spiritual father, one can return home, back to Godhead.

En la transmigración del alma por diversos cuerpos, todo el mundo, en todas las formas de vida, sean humanas, animales, vegetales o semidivinas, obtiene un padre y una madre. Esto no representa la menor dificultad. Lo difícil es obtener un maestro espiritual genuino y alcanzar a Kṛṣṇa. Por lo tanto, el ser humano tiene el deber de aprovechar la oportunidad y entrar en contacto con el representante de Kṛṣṇa, el maestro espiritual genuino. Bajo la guía del maestro espiritual, el padre espiritual, podemos ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.