Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

बन्धुज्ञात्यरिमध्यस्थमित्रोदासीनविद्विष: ।
सर्व एव हि सर्वेषां भवन्ति क्रमशो मिथ: ॥ ५ ॥

Text

Текст

bandhu-jñāty-ari-madhyastha-
mitrodāsīna-vidviṣaḥ
sarva eva hi sarveṣāṁ
bhavanti kramaśo mithaḥ
бандху-джн̃а̄тй-ари-мадхйастха-митрода̄сӣна-видвишах̣
сарва эва хи сарвеша̄м̇
бхаванти крамаш́о митхах̣

Synonyms

Пословный перевод

bandhu — friends; jñāti — family members; ari — enemies; madhyastha — neutrals; mitra — well-wishers; udāsīna — indifferent; vidviṣaḥ — or envious persons; sarve — all; eva — indeed; hi — certainly; sarveṣām — of all; bhavanti — become; kramaśaḥ — gradually; mithaḥ — of one another.

бандху — друзья; джн̃а̄ти — родные; ари — враги; мадхйастха — соблюдающие нейтралитет; митра — доброжелатели; уда̄сӣна — равнодушные; видвишах̣ — завистники; сарве — все; эва — воистину; хи — конечно; сарвеша̄м — всех других; бхаванти — становятся; крамаш́ах̣ — постепенно; митхах̣ — между собой.

Translation

Перевод

In this material world, which advances like a river that carries away the living entity, all people become friends, relatives and enemies in due course of time. They also act neutrally, they mediate, they despise one another, and they act in many other relationships. Nonetheless, despite these various transactions, no one is permanently related.

Между живыми существами, влекомыми потоком материальной жизни, возникает то дружба, то вражда. Иногда их связывают родственные узы, а иногда нет. Они то не замечают друг друга, то помогают друг другу, то ненавидят одно другое. Но, в какие бы отношения они ни вступали между собой, этим отношениям не суждено быть вечными.

Purport

Комментарий

It is our practical experience in this material world that the same person who is one’s friend today becomes one’s enemy tomorrow. Our relationships as friends or enemies, family men or outsiders, are actually the results of our different dealings. Citraketu Mahārāja was lamenting for his son, who was now dead, but he could have considered the situation otherwise. “This living entity,” he could have thought, “was my enemy in my last life, and now, having appeared as my son, he is prematurely leaving just to give me pain and agony.” Why should he not consider his dead son his former enemy and instead of lamenting be jubilant because of an enemy’s death? As stated in Bhagavad-gītā (3.27), prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ: factually everything is happening because of our association with the modes of material nature. Therefore one who is my friend today in association with the mode of goodness may be my enemy tomorrow in association with the modes of passion and ignorance. As the modes of material nature work, in illusion we accept others as friends, enemies, sons or fathers in terms of the reactions of different dealings under different conditions.

Всем нам по собственному опыту хорошо известно, что нынешние друзья завтра могут обернуться врагами. Дружим мы или враждуем, связаны мы родственными узами или нет — все эти отношения имеют свою предысторию. Царь Читракету, который безутешно горевал по усопшему сыну, мог бы отнестись ко всему случившемуся иначе. Он мог бы подумать о том, что живое существо, ставшее его сыном, в предыдущей жизни было его врагом, и теперь нарочно умерло до срока, чтобы тем самым причинить царю жестокие страдания. С таким же успехом он мог бы радоваться смерти своего бывшего врага, вместо того чтобы оплакивать ее. Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.27), причина всего происходящего — наше взаимодействие с гунами материальной природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Поэтому тот, кто сегодня под влиянием гуны благости питает ко мне дружеские чувства, завтра, попав под влияние невежества и страсти, может обернуться моим врагом. Так, побуждаемые гунами материальной природы, мы ошибочно принимаем окружающих за своих друзей или врагов, детей или родителей, не ведая, что эти иллюзорные отношения — лишь следствие наших прошлых поступков, совершенных при различных обстоятельствах.