Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

विषममतिर्न यत्र नृणां
त्वमहमिति मम तवेति च यदन्यत्र ।
विषमधिया रचितो य:
स ह्यविशुद्ध: क्षयिष्णुरधर्मबहुल: ॥ ४१ ॥

Text

Texto

viṣama-matir na yatra nṛṇāṁ
tvam aham iti mama taveti ca yad anyatra
viṣama-dhiyā racito yaḥ
sa hy aviśuddhaḥ kṣayiṣṇur adharma-bahulaḥ
viṣama-matir na yatra nṛṇāṁ
tvam aham iti mama taveti ca yad anyatra
viṣama-dhiyā racito yaḥ
sa hy aviśuddhaḥ kṣayiṣṇur adharma-bahulaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

viṣama — unequal (your religion, my religion; your belief, my belief); matiḥ — consciousness; na — not; yatra — in which; nṛṇām — of human society; tvam — you; aham — I; iti — thus; mama — my; tava — your; iti — thus; ca — also; yat — which; anyatra — elsewhere (in religious systems other than bhāgavata-dharma); viṣama-dhiyā — by this unequal intelligence; racitaḥ — made; yaḥ — that which; saḥ — that system of religion; hi — indeed; aviśuddhaḥ — not pure; kṣayiṣṇuḥ — temporary; adharma-bahulaḥ — full of irreligion.

viṣama — no ecuánime (tu religión, mi religión; mi credo, tu credo); matiḥ — conciencia; na — no; yatra — en la cual; nṛṇām — de la sociedad humana; tvam — tú; aham — yo; iti — así; mama — mío; tava — tuyo; iti — así; ca — también; yat — que; anyatra — en otro lugar (en sistemas religiosos distintos al bhāgavata-dharma); viṣama-dhiyā — por esa inteligencia no ecuánime; racitaḥ — hecho; yaḥ — ese que; saḥ — ese sistema de religión; hi — en verdad; aviśuddhaḥ — no puro; kṣayiṣṇuḥ — temporal; adharma-bahulaḥ — lleno de irreligión.

Translation

Traducción

Being full of contradictions, all forms of religion but bhāgavata-dharma work under conceptions of fruitive results and distinctions of “you and I” and “yours and mine.” The followers of Śrīmad-Bhāgavatam have no such consciousness. They are all Kṛṣṇa conscious, thinking that they are Kṛṣṇa’s and Kṛṣṇa is theirs. There are other, low-class religious systems, which are contemplated for the killing of enemies or the gain of mystic power, but such religious systems, being full of passion and envy, are impure and temporary. Because they are full of envy, they are full of irreligion.

Con excepción del bhāgavata-dharma, todas las formas de religión están llenas de contradicciones y dominadas por conceptos ligados a los resultados fruitivos y a las diferencias entre «tú» y «yo», y «tuyo» y «mío». No es esa la conciencia de los seguidores del Śrīmad-Bhāgavatam. Ellos son conscientes de Kṛṣṇa, pues consideran que ellos son de Kṛṣṇa y que Kṛṣṇa es de ellos. Existen otros sistemas religiosos de baja clase, basados en la expectativa de matar a los enemigos o de obtener poder místico; sin embargo, esos sistemas religiosos, llenos de pasión y de envidia, son impuros y temporales. Llenos como están de envidia, lo están también de irreligión.

Purport

Significado

Bhāgavata-dharma has no contradictions. Conceptions of “your religion” and “my religion” are completely absent from bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma means following the orders given by the Supreme Lord, Bhagavān, as stated in Bhagavad-gītā: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. God is one, and God is for everyone. Therefore everyone must surrender to God. That is the pure conception of religion. Whatever God orders constitutes religion (dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam). In bhāgavata-dharma there is no question of “what you believe” and “what I believe.” Everyone must believe in the Supreme Lord and carry out His orders. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: whatever Kṛṣṇa says — whatever God says — should be directly carried out. That is dharma, religion.

En el bhāgavata-dharma no hay contradicciones. Está completamente libre de los conceptos de «tu religión» y «mi religión». Bhāgavata-dharma significa seguir las órdenes del Señor Supremo, Bhagavān, como se indican en el Bhagavad-gītā: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. Dios es uno, y Dios es para todos. Por lo tanto, todo el mundo debe entregarse a Dios. Ese es el concepto puro de la religión. Religión es todo lo que Dios ordena (dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam). En el bhāgavata-dharma no caben planteamientos del tipo «lo que tú crees» y «lo que yo creo». Todo el mundo debe creer en el Señor Supremo y cumplir Sus órdenes. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: Todo lo que dice Kṛṣṇa, todo lo que dice Dios, se debe poner directamente en práctica. Eso es dharma, religión.

If one is actually Kṛṣṇa conscious, he cannot have any enemies. Since his only engagement is to induce others to surrender to Kṛṣṇa, or God, how can he have enemies? If one advocates the Hindu religion, the Muslim religion, the Christian religion, this religion or that religion, there will be conflicts. History shows that the followers of religious systems without a clear conception of God have fought with one another. There are many instances of this in human history, but systems of religion that do not concentrate upon service to the Supreme are temporary and cannot last for long because they are full of envy. There are many activities directed against such religious systems, and therefore one must give up the idea of “my belief” and “your belief.” Everyone should believe in God and surrender unto Him. That is bhāgavata-dharma.

Una persona con verdadera conciencia de Kṛṣṇa no puede tener enemigos. ¿Cómo podría tenerlos, si su única ocupación es inducir a los demás a entregarse a Kṛṣṇa, a Dios? Cuando propugnamos una determinada religión, ya sea hindú, musulmana, cristiana, o cualquier otra, surgen enfrentamientos. La historia nos muestra que los seguidores de los sistemas religiosos sin un concepto claro acerca de Dios siempre han luchado entre sí. De esto vemos muchos ejemplos en la historia de la humanidad; pero los sistemas religiosos que no se concentran en el servicio del Supremo son temporales y no pueden durar mucho tiempo, pues están llenos de envidia. Hay muchas actividades que se dirigen contra esos sistemas religiosos, y, por lo tanto, es necesario abandonar la idea de «mis creencias» y «tus creencias». Todo el mundo debe creer en Dios y entregarse a Él. Eso es bhāgavata-dharma.

Bhāgavata-dharma is not a concocted sectarian belief, for it entails research to find how everything is connected with Kṛṣṇa (īśāvāsyam idaṁ sarvam). According to the Vedic injunctions, sarvaṁ khalv idaṁ brahma: Brahman, the Supreme, is present in everything. Bhāgavata-dharma captures this presence of the Supreme. Bhāgavata-dharma does not consider everything in the world to be false. Because everything emanates from the Supreme, nothing can be false. Everything has some use in the service of the Supreme. For example, we are now dictating into a microphone and recording on a dictating machine, and thus we are finding how the machine can be connected to the Supreme Brahman. Since we are using this machine in the service of the Lord, it is Brahman. This is the meaning of sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Everything is Brahman because everything can be used for the service of the Supreme Lord. Nothing is mithyā, false; everything is factual.

El bhāgavata-dharma no es una fe sectaria producto de la imaginación, pues lleva implícito un esfuerzo por descubrir el vínculo que relaciona todo lo que existe con Kṛṣṇa (īśāvāsyam idaṁ sarvam). Según los mandamientos védicos: sarvaṁ khalv idaṁ brahma: Brahman, el Supremo, está presente en todo. El bhāgavata-dharma capta esa presencia del Supremo. El bhāgavata-dharma no considera falso lo que existe en el mundo. Puesto que todo emana del Supremo, nada puede ser falso; todo puede emplearse de alguna forma en el servicio del Supremo. Por ejemplo, ahora estamos hablando ante el micrófono de un dictáfono que registra nuestras palabras; así encontramos la forma de vincular esa máquina con el Brahman Supremo. Puesto que la utilizamos para servir al Señor, también la máquina es Brahman. Ese es el significado de sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Todo es Brahman, porque todo puede utilizarse en el servicio del Señor Supremo. Nada es mithyā, falso; todo es real.

Bhāgavata-dharma is called sarvotkṛṣṭa, the best of all religious systems, because those who follow bhāgavata-dharma are not envious of anyone. Pure bhāgavatas, pure devotees, invite everyone, without envy, to join the Kṛṣṇa consciousness movement. A devotee is therefore exactly like the Supreme Personality of Godhead. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānām: he is the friend of all living entities. Therefore this is the best of all religious systems. Whereas so-called religions are meant for a particular type of person who believes in a particular way, such discrimination has no place in Kṛṣṇa consciousness, or bhāgavata-dharma. If we scrutinize the religious systems meant for worship of demigods or anyone else but the Supreme Personality of Godhead, we will find that they are full of envy and therefore impure.

Se dice que el bhāgavata-dharma es sarvotkṛṣṭa, el mejor de todos los sistemas religiosos, pues los seguidores del bhāgavata-dharma no sienten envidia de nadie. Los bhāgavatas puros, los devotos puros, libres de envidia, invitan a todo el mundo a unirse al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el devoto es exactamente como la Suprema Personalidad de Dios. Suhṛdaṁ sarva-bhūtānām: Es el amigo de todas las entidades vivientes. Vemos entonces que este es el mejor de todos los sistemas religiosos. Las supuestas religiones van dirigidas a un determinado tipo de personas con un determinado tipo de fe, pero en el bhāgavata-dharma, en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, no tiene cabida esa discriminación. Si analizamos detenidamente los sistemas religiosos destinados a adorar a los semidioses o a cualquiera que no sea la Suprema Personalidad de Dios, veremos que están llenos de envidia y que, por ello, son impuros.