Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

जीव उवाच
कस्मिञ्जन्मन्यमी मह्यं पितरो मातरोऽभवन् ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणस्य देवतिर्यङ्‌नृयोनिषु ॥ ४ ॥

Text

Verš

jīva uvāca
kasmiñ janmany amī mahyaṁ
pitaro mātaro ’bhavan
karmabhir bhrāmyamāṇasya
deva-tiryaṅ-nṛ-yoniṣu
jīva uvāca
kasmiñ janmany amī mahyaṁ
pitaro mātaro ’bhavan
karmabhir bhrāmyamāṇasya
deva-tiryaṅ-nṛ-yoniṣu

Synonyms

Synonyma

jīvaḥ uvāca — the living entity said; kasmin — in which; janmani — birth; amī — all those; mahyam — to me; pitaraḥ — fathers; mātaraḥ — mothers; abhavan — were; karmabhiḥ — by the results of fruitive action; bhrāmyamāṇasya — who am wandering; deva-tiryak — of the demigods and the lower animals; nṛ — and of the human species; yoniṣu — in the wombs.

jīvaḥ uvāca — živá bytost řekla; kasmin — ve kterém; janmani — zrození; amī — všichni tito; mahyam — mně; pitaraḥ — otcové; mātaraḥ — matky; abhavan — byli; karmabhiḥ — podle výsledků plodonosného jednání; bhrāmyamāṇasya — který putuji; deva-tiryak — polobohů a nižších zvířat; nṛ — a lidských druhů; yoniṣu — lůny.

Translation

Překlad

By the mystic power of Nārada Muni, the living entity reentered his dead body for a short time and spoke in reply to Nārada Muni’s request. He said: According to the results of my fruitive activities, I, the living being, transmigrate from one body to another, sometimes going to the species of the demigods, sometimes to the species of lower animals, sometimes among the vegetables, and sometimes to the human species. Therefore, in which birth were these my mother and father? No one is actually my mother and father. How can I accept these two people as my parents?

Působením mystické síly Nārady Muniho živá bytost na krátký čas znovu vstoupila do svého mrtvého těla a odpověděla na Nāradovu žádost. Pravila: Já, živá bytost, se podle výsledků svých plodonosných činností převtěluji z jednoho těla do druhého; někdy putuji do těl polobohů, jindy do těl nižších zvířat, někdy mezi rostliny a jindy do lidských druhů. Ve kterém životě mi tedy byli tito dva lidé matkou a otcem? Nikdo ve skutečnosti není mou matkou a mým otcem. Jak mohu tyto dva přijmout za své rodiče?

Purport

Význam

Here it is made clear that the living being enters a material body that is like a machine created by the five gross elements of material nature (earth, water, fire, air and sky) and the three subtle elements (mind, intelligence and ego). As confirmed in Bhagavad-gītā, there are two separate identities, called the inferior and superior natures, which both belong to the Supreme Personality of Godhead. According to the results of a living entity’s fruitive actions, he is forced to enter the material elements in different types of bodies.

Zde je vysvětleno, že živá bytost vstupuje do hmotného těla, které je jako stroj tvořený pěti hrubými prvky hmotné přírody (zemí, vodou, ohněm, vzduchem a nebem) a třemi jemnými prvky (myslí, inteligencí a egem). Jak potvrzuje Bhagavad-gītā, existují dvě oddělené identity, zvané nižší a vyšší příroda, jež obě náleží Nejvyšší Osobnosti Božství. Živá bytost je v závislosti na výsledcích svých plodonosných činností nucena vstupovat do hmotných prvků v různých druzích těl.

This time the living entity was supposed to have been the son of Mahārāja Citraketu and Queen Kṛtadyuti because according to the laws of nature he had entered a body made by the King and Queen. Actually, however, he was not their son. The living entity is the son of the Supreme Personality of Godhead, and because he wants to enjoy this material world, the Supreme Lord gives him a chance to enter various bodies. The living entity has no true relationship with the material body he gets from his material father and mother. He is part and parcel of the Supreme Lord, but he is allowed to go through different bodies. The body created by the so-called father and mother actually has nothing to do with its so-called creators. Therefore the living entity flatly denied that Mahārāja Citraketu and his wife were his father and mother.

Tentokrát byla živá bytost považována za syna Mahārāje Citraketua a královny Kṛtadyuti, neboť podle zákonů přírody vstoupila do těla, které král a královna vytvořili. Ve skutečnosti však nebyla jejich synem. Živá bytost je synem Nejvyšší Osobnosti Božství, a jelikož si chce užívat tohoto hmotného světa, Nejvyšší Pán jí dává příležitost vstupovat do různých těl. Ona sama nemá s hmotným tělem, které dostává od svého hmotného otce a matky, skutečný vztah. Je nedílnou částí Nejvyššího Pána, ale je jí dovoleno procházet různými těly. Tělo vytvořené takzvaným otcem a matkou ve skutečnosti nemá se svými takzvanými tvůrci nic společného. Živá bytost proto rozhodně popřela, že by Mahārāja Citraketu a jeho manželka byli jejím otcem a matkou.