Skip to main content

Text 36

Text 36

Devanagari

Devanagari

परमाणुपरममहतो-
स्त्वमाद्यन्तान्तरवर्ती त्रयविधुर: ।
आदावन्तेऽपि च सत्त्वानां
यद् ध्रुवं तदेवान्तरालेऽपि ॥ ३६ ॥

Text

Texto

paramāṇu-parama-mahatos
tvam ādy-antāntara-vartī traya-vidhuraḥ
ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ
yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi
paramāṇu-parama-mahatos
tvam ādy-antāntara-vartī traya-vidhuraḥ
ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ
yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi

Synonyms

Synonyms

parama-aṇu — of the atomic particle; parama-mahatoḥ — and of the biggest (the result of the combination of atoms); tvam — You; ādi-anta — in both the beginning and the end; antara — and in the middle; vartī — existing; traya-vidhuraḥ — although without beginning, end or middle; ādau — in the beginning; ante — at the end; api — also; ca — and; sattvānām — of all existences; yat — which; dhruvam — permanent; tat — that; eva — certainly; antarāle — in the middle; api — also.

parama-aṇu — de la partícula atómica; parama-mahatoḥ — y de lo más grande (el resultado de la combinación de átomos); tvam — Tú; ādi-anta — tanto al principio como al final; antara — y en la etapa intermedia; vartī — que existes; traya-vidhuraḥ — aunque no tienes principio, fase intermedia ni final; ādau — en el comienzo; ante — al final; api — también; ca — y; sattvānām — de todas las existencias; yat — lo cual; dhruvam — permanente; tat — eso; eva — sin duda; antarāle — en la etapa intermedia; api — también.

Translation

Translation

You exist in the beginning, middle and end of everything, from the most minute particle of the cosmic manifestation — the atom — to the gigantic universes and total material energy. Nonetheless, You are eternal, having no beginning, end or middle. You are perceived to exist in these three phases, and thus You are permanent. When the cosmic manifestation does not exist, You exist as the original potency.

Tú existes en el comienzo, en la etapa intermedia y al final de todo cuanto existe, desde la más diminuta partícula de la manifestación cósmica, el átomo, hasta los gigantescos universos y la energía material total. Sin embargo, Tú eres eterno, pues no tienes principio, etapa intermedia ni final. Tu existencia puede percibirse en esas tres fases; así pues, eres permanente. Cuando la manifestación cósmica no existe, Tú existes como potencia original.

Purport

Purport

The Brahma-saṁhitā (5.33) says:

SIGNIFICADO: La Brahma-saṁhitā (5.33) dice:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda [Kṛṣṇa], who is the original person — absolute, infallible, without beginning, although expanded into unlimited forms, still the same original, the oldest, and the person always appearing as a fresh youth. Such eternal, blissful, all-knowing forms of the Lord cannot be understood even by the best Vedic scholars, but they are always manifest to pure, unalloyed devotees.” The Supreme Personality of Godhead has no cause, for He is the cause of everything. The Lord is beyond the workings of cause and effect. He is eternally existing. In another verse the Brahma-saṁhitā says, aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: the Lord exists within the gigantic universe and within the atom. The descent of the Lord into the atom and the universe indicates that without His presence, nothing could factually exist. Scientists say that water is a combination of hydrogen and oxygen, but when they see a vast ocean they are puzzled about where such a quantity of hydrogen and oxygen could have come from. They think that everything evolved from chemicals, but where did the chemicals come from? That they do not know. Since the Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes, He can produce immense quantities of chemicals to create a situation for chemical evolution. We actually see that chemicals are produced from living entities. For example, a lemon tree produces many tons of citric acid. The citric acid is not the cause of the tree; rather, the tree is the cause of the acid. Similarly, the Supreme Personality of Godhead is the cause of everything. He is the cause of the tree that produces the citric acid (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Devotees can see that the original potencies causing the cosmic manifestation are not in chemicals but in the Supreme Personality of Godhead, for He is the cause of the chemicals.

«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda [Kṛṣṇa], que es la persona original, absoluta, infalible y sin principio; aunque Se expande en ilimitadas formas, sigue siendo la misma persona original, la más antigua, cuyo aspecto muestra siempre el frescor de la juventud. Esas formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, no pueden comprenderlas ni siquiera los más eminentes eruditos de los Vedas, pero siempre Se manifiestan a los devotos puros e inmaculados». La Suprema Personalidad de Dios no tiene causa, pues Él es la causa de todo. El Señor está más allá del ámbito de la causa y el efecto. Él existe eternamente. En otro verso, la Brahma-saṁhitā dice: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor existe dentro del gigantesco universo y dentro del átomo. El descenso del Señor hasta el átomo y el universo indica que, en realidad, sin Su presencia, nada podría existir. Los científicos dicen que el agua es una combinación de hidrógeno y oxígeno, pero cuando ven la inmensidad del mar quedan desconcertados, preguntándose de dónde provienen esas enormes cantidades de hidrógeno y oxígeno. Creen que todo ha evolucionado a partir de los elementos químicos, pero ¿de dónde provienen esos elementos? Eso es lo que no saben. La Suprema Personalidad de Dios, como causa de todas las causas, puede producir inmensas cantidades de elementos químicos a fin de crear una situación propicia a la evolución química. En realidad, vemos que los elementos químicos los producen las entidades vivientes. El limonero, por ejemplo, produce muchas toneladas de ácido cítrico. No es que el ácido sea la causa del árbol, sino que el árbol es la causa del ácido. Del mismo modo, la Suprema Personalidad de Dios es la causa de todo. Él es la causa del árbol que produce el ácido cítrico (bijaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Los devotos pueden ver que las potencias originales que dan lugar a la manifestación cósmica no están en los elementos químicos, sino en la Suprema Personalidad de Dios, pues Él es la causa de esos elementos.

Everything is caused or manifested by the energy of the Supreme Lord, and when everything is annihilated or dissolved, the original potency enters the body of the Supreme Lord. Therefore this verse says, ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi. The word dhruvam means “permanent.” The permanent reality is Kṛṣṇa, not this cosmic manifestation. As stated in Bhagavad-gītā, aham ādir hi devānām and mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa is the original cause of everything. Arjuna recognized Lord Śrī Kṛṣṇa as the original person (puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum), and the Brahma-saṁhitā describes Him as the original person (govindam ādi-puruṣam). He is the cause of all causes, whether at the beginning, at the end or in the middle.

Todo es causado o manifestado por la energía del Señor Supremo, y una vez que todo es aniquilado o disuelto, la potencia original entra de nuevo en el cuerpo del Señor Supremo. Por eso este verso dice: ādāv ante 'pi ca sattvānāṁ yad dhruvaṁ tad evāntarāle 'pi. La palabra dhruvam significa «permanente». La realidad permanente es Kṛṣṇa, no la manifestación cósmica. Como se afirma en el Bhagavad-gītā: aham ādir hi devānām y mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa es la causa original de todo. Arjuna reconoció al Señor Śrī Kṛṣṇa como la persona original (puruṣaṁ śāśvataṁ divyam-ādi devam ajaṁ vibhum); también la Brahma-saṁhitā se refiere a Él como la persona original (govindam ādi-puruṣam). Él es la causa de todas las causas, tanto al principio como al final y en la etapa intermedia.