Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Devanagari

Dévanágarí

देहेन्द्रियप्राणमनोधियोऽमी
यदंशविद्धा: प्रचरन्ति कर्मसु ।
नैवान्यदा लौहमिवाप्रतप्तं
स्थानेषु तद् द्रष्ट्रपदेशमेति ॥ २४ ॥

Text

Verš

dehendriya-prāṇa-mano-dhiyo ’mī
yad-aṁśa-viddhāḥ pracaranti karmasu
naivānyadā lauham ivāprataptaṁ
sthāneṣu tad draṣṭrapadeśam eti
dehendriya-prāṇa-mano-dhiyo ’mī
yad-aṁśa-viddhāḥ pracaranti karmasu
naivānyadā lauham ivāprataptaṁ
sthāneṣu tad draṣṭrapadeśam eti

Synonyms

Synonyma

deha — the body; indriya — senses; prāṇa — life airs; manaḥ — mind; dhiyaḥ — and intelligence; amī — all those; yat-aṁśa-viddhāḥ — being influenced by rays of Brahman, or the Supreme Lord; pracaranti — they move; karmasu — in various activities; na — not; eva — indeed; anyadā — at other times; lauham — iron; iva — like; aprataptam — not heated (by fire); sthāneṣu — in those circumstances; tat — that; draṣṭṛ-apadeśam — the name of a subject matter; eti — achieves.

deha — tělo; indriya — smysly; prāṇa — životní vzduchy; manaḥ — mysl; dhiyaḥ — a inteligence; amī — všechny tyto; yat-aṁśa-viddhāḥ — když jsou ovlivněny paprsky Brahmanu, Nejvyššího Pána; pracaranti — pohybují se; karmasu — v různých činnostech; na — ne; eva — vskutku; anyadā — jindy; lauham — železo; iva — jako; aprataptam — nerozpálené (ohněm); sthāneṣu — za takových okolností; tat — to; draṣṭṛ-apadeśam — dané jméno; eti — získává.

Translation

Překlad

As iron has the power to burn when made red-hot in the association of fire, so the body, senses, living force, mind and intelligence, although merely lumps of matter, can function in their activities when infused with a particle of consciousness by the Supreme Personality of Godhead. As iron cannot burn unless heated by fire, the bodily senses cannot act unless favored by the Supreme Brahman.

Stejně jako železo má schopnost pálit, když je do ruda rozžhavené ve styku s ohněm, tak i tělo, smysly, životní síla, mysl a inteligence — přestože jsou to jinak pouhé kusy hmoty — mohou vykonávat své příslušné činnosti, když jsou obdařené částečkou vědomí od Nejvyšší Osobnosti Božství. Tak jako železo nemůže pálit, dokud ho nerozpálí oheň, tělesné smysly nemohou jednat, dokud je neobdaří Svou přízní Nejvyšší Brahman.

Purport

Význam

Red-hot iron can burn, but it cannot burn the original fire. Therefore the consciousness of the small particle of Brahman is fully dependent on the power of the Supreme Brahman. In Bhagavad-gītā the Lord says, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “From Me the conditioned soul receives memory, knowledge and forgetfulness.” The power for activities comes from the Supreme Lord, and when the Lord withdraws this power, the conditioned soul no longer has energy with which to act through his various senses. The body includes five knowledge-acquiring senses, five active senses and the mind, but actually these are merely lumps of matter. For example, the brain is nothing but matter, but when electrified by the energy of the Supreme Personality of Godhead, the brain can act, just as iron can burn when made red-hot by the influence of fire. The brain can act while we are awake or even while we are dreaming, but when we are fast asleep or unconscious the brain is inactive. Since the brain is a lump of matter, it does not have independent power with which to act. It can act only when favored by the influence of the Supreme Personality of Godhead, who is Brahman or Parabrahman. This is the way to understand how the Supreme Brahman, Kṛṣṇa, is present everywhere, just as the sunshine is present because of the sun-god in the sun globe. The Supreme Lord is called Hṛṣīkeśa; He is the only conductor of the senses. Unless empowered by His energy, our senses cannot act. In other words, He is the only seer, the only worker, the only listener, and the only active principle or supreme controller.

Do ruda rozpálené železo může pálit, ale nemůže popálit původní oheň. Vědomí malé částečky Brahmanu tedy plně závisí na moci Nejvyššího Brahmanu. V Bhagavad-gītě Pán říká: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — “Ode Mě získává podmíněná duše paměť, poznání a zapomnění.” Síla jednat pochází od Nejvyššího Pána, a když ji Pán odebere, podmíněná duše již nemá energii k jednání svými různými smysly. Tělo zahrnuje pět poznávacích smyslů, pět činných smyslů a mysl, ale to jsou ve skutečnosti jen kusy hmoty. Například mozek není nic než hmota, ale když je aktivizovaný energií Nejvyšší Osobnosti Božství, může jednat, stejně jako železo může pálit, když je do ruda rozžhavené ohněm. Mozek může pracovat, když bdíme, nebo dokonce když sníme, ale když tvrdě spíme nebo jsme v bezvědomí, je nečinný. Jelikož je to kus hmoty, nemá nezávislou schopnost jednat. Může jednat jedině tehdy, když je obdařen vlivem Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, Jenž je Brahman či Parabrahman. Takto lze pochopit, jakým způsobem je Nejvyšší Brahman, Kṛṣṇa, přítomný všude, stejně jako je přítomné sluneční světlo díky bohu Slunce sídlícímu na Slunci. Nejvyšší Pán se nazývá Hṛṣīkeśa; On jediný je vládcem smyslů. Dokud nejsou naše smysly zmocněné Jeho energií, nemohou jednat. Pán je tedy jediný pozorovatel, jediný konatel, jediný posluchač a jediný činný princip či nejvyšší vládce.