Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

आत्मानन्दानुभूत्यैव न्यस्तशक्त्यूर्मये नम: ।
हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनन्तमूर्तये ॥ २० ॥

Text

Текст

ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye
а̄тма̄нанда̄нубхӯтйаива
нйаста-ш́актй-ӯрмайе намах̣
хр̣шӣкеш́а̄йа махате
намас те ’нанта-мӯртайе

Synonyms

Пословный перевод

ātma-ānanda — of Your personal bliss; anubhūtyā — by perception; eva — certainly; nyasta — given up; śakti-ūrmaye — the waves of material nature; namaḥ — respectful obeisances; hṛṣīkeśāya — unto the supreme controller of the senses; mahate — unto the Supreme; namaḥ — respectful obeisances; te — unto You; ananta — unlimited; mūrtaye — whose expansions.

а̄тма-а̄нанда — самодостаточное блаженство; анубхӯтйа̄ — ощущая; эва — поистине; нйаста — отстранившись; ш́акти-ӯрмайе — волны материальной природы; намах̣ — поклоны; хр̣шӣкеш́а̄йа — верховному владыке чувств; махате — Всевышнему; намах̣ — поклоны; те — Тебе; ананта — бесчисленные; мӯртайе — чьи проявления.

Translation

Перевод

Perceiving Your personal bliss, You are always transcendental to the waves of material nature. Therefore, my Lord, I offer my respectful obeisances unto You. You are the supreme controller of the senses, and Your expansions of form are unlimited. You are the greatest, and therefore I offer my respectful obeisances unto You.

О мой Господь, поскольку Ты постоянно погружен в блаженство, которое черпаешь в Самом Себе, Ты всегда остаешься недосягаем для волн материальной природы. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой. Ты — верховный повелитель чувств, обладающий бесчисленными формами. Ты величайший, и потому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Purport

Комментарий

This verse analytically differentiates the living entity from the Supreme Lord. The form of the Lord and the form of the conditioned soul are different because the Lord is always blissful whereas the conditioned soul is always under the threefold miseries of the material world. The Supreme Lord is sac-cid-ānanda-vigraha. He derives ānanda, bliss, from His own self. The Lord’s body is transcendental, spiritual, but because the conditioned soul has a material body, he has many bodily and mental troubles. The conditioned soul is always perturbed by attachment and detachment, whereas the Supreme Lord is always free from such dualities. The Lord is the supreme master of all the senses, whereas the conditioned soul is controlled by the senses. The Lord is the greatest, whereas the living entity is the smallest. The living entity is conditioned by the waves of material nature, but the Supreme Lord is transcendental to all actions and reactions. The expansions of the Supreme Lord’s body are innumerable (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), but the conditioned soul is limited to only one form. From history we learn that a conditioned soul, by mystic power, can sometimes expand into eight forms, but the Lord’s bodily expansions are unlimited. This means that the bodies of the Supreme Personality of Godhead have no beginning and no end, unlike the bodies of the living entities.

Этот стих проводит четкое различие между Господом и обычными живыми существами. Тело Господа отличается от тела обусловленной души тем, что Господь исполнен вечного блаженства, тогда как обусловленную душу постоянно одолевают тройственные страдания материального мира. Верховный Господь — это сач-чид-ананда-виграха; Он черпает ананду, блаженство, в Самом Себе. Тело Господа трансцендентно, духовно, тогда как тело обусловленной души материально, и поэтому ее постоянно терзают телесные и умственные страдания. Обусловленная душа постоянно мечется между привязанностью и неприязнью, тогда как Господу совершенно чужда подобная двойственность. Господь — повелитель чувств, а обусловленная душа находится у них в рабстве. Господь бесконечно велик, а живое существо ничтожно мало. Живое существо носят волны материальной природы, тогда как на Господа их власть не распространяется. Верховный Господь проявляет Себя в бесчисленных образах (адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам), обусловленная же душа ограничена одним- единственным телом, хотя бывали случаи, когда обусловленной душе с помощью мистических сил удавалось создать до восьми своих двойников одновременно. Однако проявления и образы Господа бесчисленны. Другими словами, Его воплощениям нет ни начала, ни конца — и это еще одно отличие Господа от обычных живых существ.