Skip to main content

Texts 18-19

ТЕКСТЫ 18-19

Devanagari

Деванагари

ॐ नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय धीमहि ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: सङ्कर्षणाय च ॥ १८ ॥
नमो विज्ञानमात्राय परमानन्दमूर्तये ।
आत्मारामाय शान्ताय निवृत्तद्वैतद‍ृष्टये ॥ १९ ॥

Text

Текст

oṁ namas tubhyaṁ bhagavate
vāsudevāya dhīmahi
pradyumnāyāniruddhāya
namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
ом̇ намас тубхйам̇ бхагавате
ва̄судева̄йа дхӣмахи
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
namo vijñāna-mātrāya
paramānanda-mūrtaye
ātmārāmāya śāntāya
nivṛtta-dvaita-dṛṣṭaye
намо виджн̃а̄на-ма̄тра̄йа
парама̄нанда-мӯртайе
а̄тма̄ра̄ма̄йа ш́а̄нта̄йа
нивр̣тта-дваита-др̣шт̣айе

Synonyms

Пословный перевод

om — O my Lord; namaḥ — obeisances; tubhyam — unto You; bhagavate — the Supreme Personality of Godhead; vāsudevāya — Kṛṣṇa, the son of Vasudeva; dhīmahi — let me meditate upon; pradyumnāya — unto Pradyumna; aniruddhāya — unto Aniruddha; namaḥ — respectful obeisances; saṅkarṣaṇāya — unto Lord Saṅkarṣaṇa; ca — also; namaḥ — all obeisances; vijñāna-mātrāya — unto the form full of knowledge; parama-ānanda-mūrtaye — full of transcendental bliss; ātma-ārāmāya — unto the Lord, who is self-sufficient; śāntāya — and free from disturbances; nivṛtta-dvaita-dṛṣṭaye — whose vision turns away from duality, or who is one without a second.

ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — на Кришну, сына Васудевы; дхӣмахи — медитирую; прадйумна̄йа — Прадьюмне; анируддха̄йа — Анируддхе; намах̣ — поклоны; сан̇каршан̣а̄йа — Господу Санкаршане; ча — также; намах̣ — поклоны; виджн̃а̄на-ма̄тра̄йа — олицетворению полного знания; парама-а̄нанда-мӯртайе — олицетворению трансцендентного блаженства; а̄тма-а̄ра̄ма̄йа — самодостаточному Господу; ш́а̄нта̄йа — невозмутимому; нивр̣тта-дваита-др̣шт̣айе — тому, чей взор не омрачен двойственностью, или единому и неделимому.

Translation

Перевод

[Nārada gave Citraketu the following mantra.] O Lord, O Supreme Personality of Godhead, who are addressed by the oṁkāra [praṇava], I offer my respectful obeisances unto You. O Lord Vāsudeva, I meditate upon You. O Lord Pradyumna, Lord Aniruddha and Lord Saṅkarṣaṇa, I offer You my respectful obeisances. O reservoir of spiritual potency, O supreme bliss, I offer my respectful obeisances unto You, who are self-sufficient and most peaceful. O ultimate truth, one without a second, You are realized as Brahman, Paramātmā and Bhagavān and are therefore the reservoir of all knowledge. I offer my respectful obeisances unto You.

[Нарада открыл Читракету такую мантру:] О Господь, о Верховная Личность Бога, на которого указывает омкара [пранава], я в почтении склоняюсь перед Тобой. Я сосредоточиваю на Тебе свой мысленный взор, о Господь Ва̄судева! О Господь Прадьюмна, Господь Анируддха и Господь Санкаршана, я кланяюсь Вам! Поклоны Тебе, о обитель духовной силы и высшего блаженства, о самодостаточный и невозмутимый! О Высшая Истина, неделимая и познаваемая как Брахман, Параматма и Бхагаван, я склоняюсь перед Тобой в глубоком почтении!

Purport

Комментарий

In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa says that He is praṇavaḥ sarva-vedeṣu, the syllable om in the Vedic mantras. In transcendental knowledge, the Lord is addressed as praṇava, oṁkāra, which is a symbolic representation of the Lord in sound. Oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Vāsudeva, who is an expansion of Nārāyaṇa, expands Himself as Pradyumna, Aniruddha and Saṅkarṣaṇa. From Saṅkarṣaṇa comes a second Nārāyaṇa expansion, and from this Nārāyaṇa come further expansions of Vāsudeva, Pradyumna, Saṅkarṣaṇa and Aniruddha. The Saṅkarṣaṇa in this group is the original cause of the three puruṣas, namely Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu and Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is situated in every universe in a special planet called Śvetadvīpa. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā: aṇḍāntara-stha. The word aṇḍa means this universe. Within this universe is a planet called Śvetadvīpa, where Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu is situated. From Him come all the incarnations within this universe.

В «Бхагавад-гите» Кришна говорит, что Он — слог ом, с которого начинаются все ведические мантры (пран̣авах̣ сарва ведешу). С помощью этого слога к Господу обращаются все трансценденталисты, ибо омкара, или пранава — это звуковой символ Господа. Например, ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. Ва̄судева, экспансия Нараяны, в Свою очередь, дает начало Прадьюмне, Анируддхе и Санкаршане. Из Санкаршаны появляется вторая экспансия Нараяны, из которого снова появляются Ва̄судева, Прадьюмна, Санкаршана и Анируддха. Принадлежащий к этой группе Санкаршана дает начало трем пурушам: Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Кширодакашайи Вишну обитает в каждой вселенной на особой планете под названием Шветадвипа. Этот факт подтверждается в «Брахма-самхите»: ан̣д̣а̄нтара-стха. Слово ан̣д̣а значит «вселенная». В каждой вселенной есть планета Шветадвипа, обитель Кширодакашайи Вишну, из которого исходят все воплощения Господа в данной вселенной.

As confirmed in the Brahma-saṁhitā, all these forms of the Supreme Personality of Godhead are advaita, nondifferent, and they are also acyuta, infallible; they do not fall down like the conditioned souls. The ordinary living entity is prone to falling into the clutches of māyā, but the Supreme Lord in His different incarnations and forms is acyuta, infallible. Therefore His body is different from the material body possessed by the conditioned soul.

Как утверждается в «Брахма-самхите», все упомянутые выше экспансии Верховной Личности Бога неотличны друг от друга (адваита), а также непогрешимы (ачьюта). Им, в отличие от обусловленных душ, не грозит грехопадение. Обычное живое существо может в любой миг попасть в ловушку майи, но Верховному Господу во всех Его разнообразных экспансиях и воплощениях падение не грозит. Его тело отличается от материального тела, которое получает обусловленная душа.

The word mātrā is explained in the Medinī dictionary as follows: mātrā karṇa-vibhūṣāyāṁ vitte māne paricchade. The word mātrā, in its different imports, is used to indicate the decoration of the ear, possession, respect, and the possession of a covering. As stated in Bhagavad-gītā (2.14):

В словаре Медини приводятся следующие значения слова ма̄тра̄: «украшение в ушах», «собственность», «почет» и «покрытость» (ма̄тра̄ карн̣а-вибхӯша̄йа̄м̇ витте ма̄не париччхаде). В «Бхагавад- гите» (2.14) сказано:

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата

“O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.” In the conditioned state of life, the body is used as our dress, and as one needs different dresses during the summer and winter, we conditioned souls are changing bodies according to our desires. However, because the body of the Supreme Lord is full of knowledge, it needs no covering. The idea that Kṛṣṇa’s body is like ours — in other words, that His body and soul are different — is a misunderstanding. There are no such differences for Kṛṣṇa, because His body is full of knowledge. Here we receive material bodies because of a lack of knowledge, but because Kṛṣṇa, Vāsudeva, is full of knowledge, there is no difference between His body and His soul. Kṛṣṇa remembers what He said forty million years ago to the sun-god, but an ordinary being cannot remember what he said the day before yesterday. This is the difference between Kṛṣṇa’s body and our body. Therefore the Lord is addressed as vijñāna-mātrāya paramānanda-mūrtaye.

«О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым». В обусловленной жизни мы пользуемся телом как одеждой, и, подобно тому как человек одевается по сезону, мы, обусловленные души, меняем тела в соответствии с нашими желаниями. Но поскольку тело Верховного Господа исполнено знания, оно не является оболочкой. Проводить аналогии между телом Кришны и нашим, или, другими словами, утверждать, что между телом Кришны и Им Самим есть какая-то разница, — глубокое заблуждение. В случае Кришны нет подобной двойственности, так как тело Его полностью состоит из знания. В этом мире мы обретаем материальные тела из-за недостатка знания, но, поскольку Кришна, или Ва̄судева, полон знания, между Его телом и душой нет разницы. Кришна помнит все, что поведал богу Солнца сорок миллионов лет назад, тогда как обычный человек не всегда может вспомнить, о чем говорил два дня назад. В этом различие между телом Кришны и нашим телом. Поэтому здесь Господа называют виджн̃а̄на-ма̄тра̄йа парама̄нанда-мӯртайе.

Because the Lord’s body is full of knowledge, He always enjoys transcendental bliss. Indeed, His very form is paramānanda. This is confirmed in the Vedānta-sūtra: ānandamayo ’bhyāsāt. By nature the Lord is ānandamaya. Whenever we see Kṛṣṇa, He is always full of ānanda in all circumstances. No one can make Him morose. Ātmārāmāya: He does not need to search for external enjoyment, because He is self-sufficient. Śāntāya: He has no anxiety. One who has to seek pleasure from other sources is always full of anxiety. Karmīs, jñānīs and yogīs are full of anxiety because they want something, but a devotee does not want anything; he is simply satisfied in the service of the Lord, who is fully blissful.

Обладая телом, исполненным знания, Господь вечно наслаждается трансцендентным блаженством. Воистину, Он живое воплощение парамананды. Это подтверждает и «Веданта-сутра»: а̄нандамайо ’бхйа̄са̄т. По Своей природе Господь — анандамайа. В любых ситуациях Кришна всегда погружен в ананду. Ничто не омрачает Его радости. А̄тма̄ра̄ма̄йа: Он самодостаточен, и потому Ему не нужно искать наслаждений вне Себя. Ш́а̄нта̄йа: Он не ведает тревог. Того, кто ищет наслаждений вне себя, постоянно одолевают беспокойства. Карми, гьяни и йогам вечно чего-то не хватает, и потому они постоянно мечутся в поисках чего-то еще, тогда как преданный ни в чем не испытывает нужды; он счастлив просто служением Господу, средоточию блаженства.

Nivṛtta-dvaita-dṛṣṭaye: in our conditioned life our bodies have different parts, but although Kṛṣṇa apparently has different bodily parts, no part of His body is different from any other part. Kṛṣṇa can see with His eyes, and Kṛṣṇa can see without His eyes. Therefore in the Śvetāśvatara Upaniṣad it is said, paśyaty acakṣuḥ. He can see with His hands and legs. He does not need a particular bodily part to perform a particular action. Aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti: He can do anything He desires with any part of His body, and therefore He is called almighty.

Нивр̣тта-дваита-др̣шт̣айе: тело Кришны на первый взгляд состоит, как и наши тела, из различных частей, однако все части тела Кришны неотличны друг от друга. Кришна видит глазами, но может видеть и без помощи глаз. Поэтому в «Шветашватара- упанишад» сказано: паш́йатй ачакшух̣. Он может видеть руками и ногами. Кришне не обязательно прибегать к помощи определенных частей Своего тела для того, чтобы совершить то или иное действие. Ан̣га̄ни йасйа сакалендрийа-вр̣ттиманти: Он может делать все, что пожелает, любой частью Своего тела, и потому Его называют всемогущим.