Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

देहेन देहिनो राजन् देहाद्देहोऽभिजायते ।
बीजादेव यथा बीजं देह्यर्थ इव शाश्वत: ॥ ७ ॥

Text

Текст

dehena dehino rājan
dehād deho ’bhijāyate
bījād eva yathā bījaṁ
dehy artha iva śāśvataḥ
дехена дехино ра̄джан
деха̄д дехо ’бхиджа̄йате
бӣджа̄д эва йатха̄ бӣджам̇
дехй артха ива ш́а̄ш́ватах̣

Synonyms

Пословный перевод

dehena — by the body; dehinaḥ — of the father possessing a material body; rājan — O King; dehāt — from the body (of the mother); dehaḥ — another body; abhijāyate — takes birth; bījāt — from one seed; eva — indeed; yathā — just as; bījam — another seed; dehī — a person who has accepted a material body; arthaḥ — the material elements; iva — like; śāśvataḥ — eternal.

дехена — телом; дехинах̣ — обладающего материальным телом (отца); ра̄джан — о царь; деха̄т — из тела (матери); дехах̣ — тело; абхиджа̄йате — появляется на свет; бӣджа̄т — из семени; эва — в действительности; йатха̄ — как; бӣджам — семя; дехӣ — находящийся в теле; артхах̣ — материальные стихии; ива — как; ш́а̄ш́ватах̣ — вечные.

Translation

Перевод

As from one seed another seed is generated, O King, so from one body [the body of the father], through another body [the body of the mother], a third body is generated [the body of a son]. As the elements of the material body are eternal, the living entity who appears through these material elements is also eternal.

Как одно семя рождает другое, о царь, так одно тело [тело отца] с помощью другого тела [тела матери] производит на свет третье тело [тело ребенка]. Элементы, составляющие материальное тело, вечны, и так же вечно живое существо, проявляющее посредством их свое присутствие.

Purport

Комментарий

From Bhagavad-gītā we understand that there are two energies, namely the superior energy and inferior energy. Inferior energy consists of the five gross and three subtle material elements. The living entity, who represents the superior energy, appears in different types of bodies through these elements by the manipulation or supervision of the material energy. Actually both the material and spiritual energies — matter and spirit — exist eternally as potencies of the Supreme Personality of Godhead. The potent entity is the Supreme Person. Since the spiritual energy, the living being, who is part and parcel of the Supreme Lord, desires to enjoy this material world, the Lord gives him a chance to accept different types of material bodies and enjoy or suffer in different material conditions. Factually, the spiritual energy, the living entity who desires to enjoy material things, is manipulated by the Supreme Lord. The so-called father and mother have nothing to do with the living entity. As a result of his own choice and karma, the living being takes different bodies through the agency of so-called fathers and mothers.

В «Бхагавад-гите» говорится о существовании двух энергий: высшей и низшей. Низшая энергия состоит из пяти грубых и трех тонких материальных элементов. Живое существо принадлежит к высшей энергии, но появляется в телах различных типов, созданных из этих элементов материальной энергией. И материальная, и духовная энергии (материя и дух) являются вечными энергиями Верховной Личности Бога. Иначе говоря, все энергии принадлежат Верховной Личности. Когда духовное живое существо, неотъемлемая частица Верховной Личности Бога, желает наслаждаться материальным миром, Господь дает ему возможность побывать в различных материальных телах и на собственном опыте испытать все радости и страдания разных условий жизни. Живое существо, относящееся к духовной энергии Господа и желающее наслаждаться материей, полностью находится в Его власти. Так называемые отец и мать не имеют никакого отношения к живому существу. Они лишь посредники, при помощи которых живое существо обретает различные тела, возникшие в результате его желаний и кармы.