Skip to main content

Texts 21-23

ТЕКСТЫ 21-23

Devanagari

Деванагари

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते ।
एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥
शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: ।
मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥
सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: ।
गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥

Text

Текст

adhunā putriṇāṁ tāpo
bhavataivānubhūyate
evaṁ dārā gṛhā rāyo
vividhaiśvarya-sampadaḥ
адхуна̄ путрин̣а̄м̇ та̄по
бхаватаива̄нубхӯйате
эвам̇ да̄ра̄ гр̣ха̄ ра̄йо
вивидхаиш́варйа-сампадах̣
śabdādayaś ca viṣayāś
calā rājya-vibhūtayaḥ
mahī rājyaṁ balaṁ koṣo
bhṛtyāmātya-suhṛj-janāḥ
ш́абда̄дайаш́ ча вишайа̄ш́
чала̄ ра̄джйа-вибхӯтайах̣
махӣ ра̄джйам̇ балам̇ кошо
бхр̣тйа̄ма̄тйа-сухр̣дж-джана̄х̣
sarve ’pi śūraseneme
śoka-moha-bhayārtidāḥ
gandharva-nagara-prakhyāḥ
svapna-māyā-manorathāḥ
сарве ’пи ш́ӯрасенеме
ш́ока-моха-бхайа̄ртида̄х̣
гандхарва-нагара-пракхйа̄х̣
свапна-ма̄йа̄-маноратха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

adhunā — at the present moment; putriṇām — of persons who have children; tāpaḥ — the tribulation; bhavatā — by you; eva — indeed; anubhūyate — is experienced; evam — in this way; dārāḥ — good wife; gṛhāḥ — residence; rāyaḥ — riches; vividha — various; aiśvarya — opulences; sampadaḥ — prosperities; śabda-ādayaḥ — sound and so on; ca — and; viṣayāḥ — the objects of sense gratification; calāḥ — temporary; rājya — of the kingdom; vibhūtayaḥ — opulences; mahī — land; rājyam — kingdom; balam — strength; koṣaḥ — treasury; bhṛtya — servants; amātya — ministers; suhṛt-janāḥ — allies; sarve — all; api — indeed; śūrasena — O King of Śūrasena; ime — these; śoka — of lamentation; moha — of illusion; bhaya — of fear; arti — and distress; dāḥ — givers; gandharva-nagara-prakhyāḥ — headed by the illusory sight of a gandharva-nagara, a big palace within the forest; svapna — dreams; māyā — illusions; manorathāḥ — and concoctions of the mind.

адхуна̄ — теперь; путрин̣а̄м — имеющих детей; та̄пах̣ — горе; бхавата̄ — тобой; эва — поистине; анубхӯйате — испытано; эвам — так; да̄ра̄х̣ — хорошие жены; гр̣ха̄х̣ — дома; ра̄йах̣ — богатство; вивидха — разные; аиш́варйа — достояния; сампадах̣ — и блага; ш́абда-а̄дайах̣ — звук и прочее; ча — и; вишайа̄х̣ — все, что доставляет наслаждение чувствам; чала̄х̣ — преходящи; ра̄джйа — царства; вибхӯтайах̣ — и богатство; махӣ — земля; ра̄джйам — власть царя; балам — сила; кошах̣ — казна; бхр̣тйа — слуги; ама̄тйа — советники; сухр̣т-джана̄х̣ — и союзники; сарве — все; апи — хотя; ш́ӯрасена — о правитель Шурасены; име — эти; ш́ока — горе; моха — иллюзию; бхайа — страх; арти — и страдания; да̄х̣ — дающие; гандхарва- нагара-пракхйа̄х̣ — главный из которых гандхарва-нагара, призрачный дворец в лесу; свапна — сны; ма̄йа̄ — иллюзии; маноратха̄х̣ — и вымыслы.

Translation

Перевод

My dear King, now you are actually experiencing the misery of a person who has sons and daughters. O King, owner of the state of Śūrasena, one’s wife, his house, the opulence of his kingdom, and his various other opulences and objects of sense perception are all the same in that they are temporary. One’s kingdom, military power, treasury, servants, ministers, friends and relatives are all causes of fear, illusion, lamentation and distress. They are like a gandharva-nagara, a nonexistent palace that one imagines to exist in the forest. Because they are impermanent, they are no better than illusions, dreams and mental concoctions.

Дорогой мой царь, теперь ты изведал муки отцовства. О правитель Шурасены, жена, дом, процветающее царство, богатства и все, чем наслаждаются в материальном мире, имеют одно общее свойство — всему этому приходит конец. Царство, могучее войско, казна, слуги и советники, друзья и родные приносят лишь страх, заблуждения, скорбь и страдание. Они подобны гандхарва-нагаре, призрачному замку в лесу, и растают без следа так же, как мираж или мечта.

Purport

Комментарий

This verse describes the entanglement of material existence. In material existence, the living entity possesses many things — the material body, children, wife and so on (dehāpatya-kalatrādiṣu). One may think that these will give him protection, but that is impossible. In spite of all these possessions, the spirit soul has to give up his present situation and accept another. The next situation may be unfavorable, but even if it is favorable, one must give it up and again accept another body. In this way, one’s tribulation in material existence continues. A sane man should be perfectly aware that these things will never be able to give him happiness. One must be situated in his spiritual identity and eternally serve the Supreme Personality of Godhead as a devotee. Aṅgirā Ṛṣi and Nārada Muni gave this instruction to Mahārāja Citraketu.

В этих стихах описаны путы, удерживающие живое существо в плену материального бытия. Жители материального мира окружают себя многочисленными приобретениями, такими как материальное тело, дети, жена или муж и прочее (деха̄патйа-калатра̄дишу). Но надежды на то, что они оградят нас от всех бед, тщетны. Чем бы ни обладала обусловленная душа, ей придется оставить свое нынешнее положение и занять новое. Новые условия могут оказаться хуже прежних, но, даже если они будут лучше, с ними все равно придется когда-нибудь расстаться, чтобы родиться снова и снова страдать, уже в другом теле. Разумному человеку следует понять, что материальные приобретения никогда не принесут ему счастья. Он должен занять положение, которое отвечало бы его духовной природе: стать преданным и вечно служить Верховному Господу. Такой совет дали царю Читракету мудрецы Ангира Риши и Нарада Муни.