Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Devanagari

Dévanágarí

त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥

Text

Verš

tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram

Synonyms

Synonyma

tvam — you; tāta — my dear son; na — not; arhasi — ought; ca — and; mām — me; kṛpaṇām — very poor; anāthām — without a protector; tyaktum — to give up; vicakṣva — look; pitaram — at the father; tava — your; śoka-taptam — affected by so much lamentation; añjaḥ — easily; tarema — we can cross; bhavatā — by you; apraja-dustaram — very difficult to cross for one without a son; yat — which; dhvāntam — the kingdom of darkness; na yāhi — do not go away; akaruṇena — merciless; yamena — with Yamarāja; dūram — any further.

tvam — ty; tāta — můj milý synu; na — ne; arhasi — měl bys; ca — a; mām — mě; kṛpaṇām — nebohé; anāthām — bez ochránce; tyaktum — opouštět; vicakṣva — pohleď; pitaram — na otce; tava — tvého; śoka-taptam — souženého nářkem; añjaḥ — snadno; tarema — můžeme překonat; bhavatā — díky tobě; apraja-dustaram — velice obtížné překonat pro toho, kdo nemá syna; yat — co; dhvāntam — království temnoty; na yāhi — nechoď pryč; akaruṇena — s nemilosrdným; yamena — Yamarājem; dūram — dále.

Translation

Překlad

My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama.

Můj drahý synu, jsem bezmocná a velice zarmoucená; neměl bys mě opouštět. Jen pohleď na svého naříkajícího otce. Jsme bezmocní, protože bez syna budeme muset trpět v nejtemnějších oblastech pekla. Jsi naše jediná naděje, která nás odtamtud může vysvobodit. Proto tě žádám, abys nešel s nemilosrdným Yamou už ani o krok dále.

Purport

Význam

According to the Vedic injunctions, one must accept a wife just to beget a son who can deliver one from the clutches of Yamarāja. Unless one has a son to offer oblations to the pitās, or forefathers, one must suffer in Yamarāja’s kingdom. King Citraketu was very much aggrieved, thinking that because his son was going away with Yamarāja he himself would again suffer. The subtle laws exist for the karmīs; if one becomes a devotee, he has no more obligations to the laws of karma.

Z védských pokynů víme, že muž musí přijmout manželku proto, aby zplodil syna, který ho bude moci vysvobodit ze zajetí Yamarāje. Nemá-li člověk syna, který by nabízel obětiny pitům neboli předkům, musí trpět v Yamarājově království. Král Citraketu byl velice zarmoucený, neboť si myslel, že jelikož jeho syn odchází s Yamarājem, on sám bude znovu trpět. Tyto subtilní zákony platí pro karmī; na toho, kdo se stane oddaným, se zákony karmy již nevztahují.