Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम ।
मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥

Text

Verš

prāyo mumukṣavas teṣāṁ
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati
prāyo mumukṣavas teṣāṁ
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati

Synonyms

Synonyma

prāyaḥ — almost always; mumukṣavaḥ — persons interested in liberation; teṣām — of them; kecana — some; eva — indeed; dvija-uttama — O best of the brāhmaṇas; mumukṣūṇām — of those who desire to be liberated; sahasreṣu — in many thousands; kaścit — someone; mucyeta — may be actually liberated; sidhyati — someone is perfect.

prāyaḥ — téměř vždy; mumukṣavaḥ — ti, kdo se zajímají o osvobození; teṣām — z nich; kecana — někteří; eva — vskutku; dvija-uttama — ó nejlepší z brāhmaṇů; mumukṣūṇām — z těch, kdo touží po osvobození; sahasreṣu — mezi mnoha tisíci; kaścit — někdo; mucyeta — může být skutečně osvobozený; sidhyati — někdo je dokonalý.

Translation

Překlad

O best of the brāhmaṇas, Śukadeva Gosvāmī, out of many persons who follow religious principles, only a few desire liberation from the material world. Among many thousands who desire liberation, one may actually achieve liberation, giving up material attachment to society, friendship, love, country, home, wife and children. And among many thousands of such liberated persons, one who can understand the true meaning of liberation is very rare.

Ó nejlepší z brāhmaṇů, Śukadeve Gosvāmī, z mnoha lidí, kteří dodržují náboženské zásady, jich jen velmi málo touží po osvobození od hmotné existence. Z mnoha tisíců, kteří touží po osvobození, ho možná jeden skutečně dosáhne a vzdá se hmotné připoutanosti ke společnosti, přátelství, lásce, zemi, domovu, manželce a dětem. A mezi mnoha tisíci takových osvobozených osobností je ten, kdo chápe skutečný význam osvobození, velice vzácný.

Purport

Význam

There are four classes of men, namely karmīs, jñānīs, yogīs and bhaktas. This statement pertains especially to karmīs and jñānīs. A karmī tries to he happy within this material world by changing from one body to another. His objective is bodily comfort, either in this planet or in another. When such a person becomes a jñānī, however, be aspires for liberation from material bondage. Among many such persons who aspire for liberation, one may actually be liberated during his life. Such a person gives up his attachment for society, friendship, love, country, family, wife and children. Among many such persons, who are in the vānaprastha stage, one may understand the value of becoming a sannyāsī, completely accepting the renounced order of life.

Existují čtyři druhy lidí — karmī, jñānī, yogīni a bhaktové. Tento výrok se zvláště týká karmīch a jñānīch. Karmī se snaží být šťastný v tomto hmotném světě tím, že střídá jedno tělo za druhým. Jeho cílem je tělesné pohodlí — buď na této, nebo na nějaké jiné planetě. Když se však takový člověk stane jñānīm, usiluje o vysvobození z hmotného otroctví. Mezi mnoha takovými lidmi, kteří usilují o osvobození, je možná jeden během svého života skutečně osvobozen. Taková osoba se vzdává připoutanosti ke společnosti, přátelství, lásce, zemi, rodině, manželce a dětem. Z mnoha takových osob, které jsou ve stádiu vānaprastha, možná jedna pochopí, jak cenné je stát se sannyāsīnem a plně přijmout životní stav odříkání.