Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: ।
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥

Text

Texto

evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim

Synonyms

Palabra por palabra

evam — thus; vikalpitaḥ — questioned; rājan — O King Parīkṣit; viduṣā — greatly learned; muninā — by the philosopher; api — although; saḥ — he (King Citraketu); praśraya-avanataḥ — being bent low due to humility; abhyāha — replied; prajā-kāmaḥ — desiring offspring; tataḥ — thereafter; munim — to the great sage.

evam — así; vikalpitaḥ — preguntado; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; viduṣā — muy erudito; muninā — por el filósofo; api — aunque; saḥ — él (el rey Citraketu); praśraya-avanataḥ — que se inclinó llevado por la humildad; abhyāha — contestó; prajā-kāmaḥ — deseando descendencia; tataḥ — a continuación; munim — al gran sabio.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, although the great sage Aṅgirā knew everything, he inquired from the King in this way. Thus King Citraketu, desiring a son, bent low in great humility and spoke to the great sage as follows.

Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit!, el gran sabio Aṅgirā lo sabía todo, pero aun así hizo estas preguntas al rey. El rey Citraketu, que deseaba un hijo, se inclinó entonces con gran humildad y habló al gran sabio de la siguiente manera.

Purport

Significado

Since the face is the index to the mind, a saintly person can study the condition of one’s mind by seeing his face. When Aṅgirā Ṛṣi remarked about the King’s discolored face, King Citraketu explained the cause of his anxiety as follows.

Como la cara es el espejo del alma, una persona santa puede estudiar el estado de la mente de una persona observando su rostro. Cuando Aṅgirā Ṛṣi señaló la palidez del rey Citraketu, este explicó la causa de su ansiedad de la siguiente manera.