Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥

Text

Текст

yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ
йасйа̄тма̄нуваш́аш́ чет сйа̄т
сарве тад-ваш́ага̄ име
лока̄х̣ сапа̄ла̄ йаччханти
сарве балим атандрита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

yasya — of whom; ātmā — mind; anuvaśaḥ — under control; cet — if; syāt — may be; sarve — all; tat-vaśa-gāḥ — under the control of him; ime — these; lokāḥ — the worlds; sa-pālāḥ — with their governors; yacchanti — offer; sarve — all; balim — contribution; atandritāḥ — becoming free from laziness.

йасйа — которого; а̄тма̄ — ум; ануваш́ах̣ — подчинен; чет — если; сйа̄т — будет; сарве — все; тат-ваш́а-га̄х̣ — подвластны; име — эти; лока̄х̣ — миры; са-па̄ла̄х̣ — возглавляемые своими правителями; йаччханти — преподносят; сарве — все; балим — дары; атандрита̄х̣ — лишенные лени.

Translation

Перевод

If the king’s mind is fully controlled, all his family members and governmental officers are subordinate to him. His provincial governors present taxes on time, without resistance, and what to speak of lesser servants?

Если царь обуздал свой ум, все его домочадцы и сановники будут беспрекословно подчиняться ему. Его наместники, не говоря уже о других, менее влиятельных его подданных, будут исправно платить подати.

Purport

Комментарий

Aṅgirā Ṛṣi asked the King whether his mind was also under control. This is most essential for happiness.

Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли тому его собственный ум. Это первое и самое необходимое условие счастья.