Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Devanagari

Dévanágarí

यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥

Text

Verš

yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ
yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ

Synonyms

Synonyma

yasya — of whom; ātmā — mind; anuvaśaḥ — under control; cet — if; syāt — may be; sarve — all; tat-vaśa-gāḥ — under the control of him; ime — these; lokāḥ — the worlds; sa-pālāḥ — with their governors; yacchanti — offer; sarve — all; balim — contribution; atandritāḥ — becoming free from laziness.

yasya — jehož; ātmā — mysl; anuvaśaḥ — ovládnutá; cet — jestliže; syāt — může být; sarve — vše; tat-vaśa-gāḥ — pod jeho kontrolou; ime — tyto; lokāḥ — světy; sa-pālāḥ — s jejich vládci; yacchanti — nabízejí; sarve — všechny; balim — příspěvky; atandritāḥ — zbavující se lenosti.

Translation

Překlad

If the king’s mind is fully controlled, all his family members and governmental officers are subordinate to him. His provincial governors present taxes on time, without resistance, and what to speak of lesser servants?

Je-li mysl krále plně ovládnutá, všichni členové jeho rodiny a vládní úředníci jsou mu podřízeni. Guvernéři jeho provincií předkládají daně včas, aniž by kladli odpor; co potom říci o méně významných služebnících?

Purport

Význam

Aṅgirā Ṛṣi asked the King whether his mind was also under control. This is most essential for happiness.

Aṅgirā Ṛṣi se krále otázal, zda je ovládnutá také jeho mysl. To je pro dosažení štěstí nejdůležitější.