Text 18
Sloka 18
Devanagari
Dévanágarí
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
Text
Verš
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ
Synonyms
Synonyma
ātmānam — himself; prakṛtiṣu — under these seven royal elements; addhā — directly; nidhāya — placing; śreyaḥ — ultimate happiness; āpnuyāt — may obtain; rājñā — by the king; tathā — so also; prakṛtayaḥ — the dependent royal elements; nara-deva — O King; āhita-adhayaḥ — offering wealth and other items.
ātmānam — sebe; prakṛtiṣu — pod těchto sedm základních prvků královského stavu; addhā — přímo; nidhāya — dávající; śreyaḥ — konečné štěstí; āpnuyāt — může získat; rājñā — od krále; tathā — tak také; prakṛtayaḥ — závislé královské prvky; nara-deva — ó králi; āhita-adhayaḥ — nabízející bohatství a další věci.
Translation
Překlad
O King, O lord of humanity, when a king directly depends upon his associates and follows their instructions, he is happy. Similarly, when his associates offer their gifts and activities to the king and follow his orders, they are also happy.
Ó králi, ó pane lidstva, když král přímo závisí na svých společnících a řídí se jejich pokyny, je šťastný. Šťastní jsou i jeho společníci, když mu obětují své dary a činnosti a jednají podle jeho příkazů.
Purport
Význam
The actual happiness of a king and his dependents is described in this verse. A king should not simply give orders to his dependents because he is supreme; sometimes he must follow their instructions. Similarly, the dependents should depend on the king. This mutual dependence will make everyone happy.
Zde je popsáno, kdy jsou král a jeho poddaní skutečně šťastní. Král nemá jen dávat příkazy svým poddaným proto, že je nejvyšší; někdy se také musí sám řídit jejich pokyny. Poddaní mají zase záviset na králi. Tato vzájemná závislost přinese každému štěstí.