Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

अङ्गिरा उवाच
अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥

Text

Текст

aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
ан̇гира̄ ува̄ча
апи те ’на̄майам̇ свасти
пракр̣тӣна̄м̇ татха̄тманах̣
йатха̄ пракр̣тибхир гуптах̣
пума̄н ра̄джа̄ ча саптабхих̣

Synonyms

Пословный перевод

aṅgirāḥ uvāca — the great sage Aṅgirā said; api — whether; te — of you; anāmayam — health; svasti — auspiciousness; prakṛtīnām — of your royal elements (associates and paraphernalia); tathā — as well as; ātmanaḥ — of your own body, mind and soul; yathā — like; prakṛtibhiḥ — by the elements of material nature; guptaḥ — protected; pumān — the living being; rājā — the king; ca — also; saptabhiḥ — by seven.

ан̇гира̄х̣ ува̄ча — великий мудрец Ангира сказал; апи — ли; те — твое; ана̄майам — здоровье; свасти — благополучно; пракр̣тӣна̄м — принадлежностей царской власти (царского окружения и атрибутов власти); татха̄ — а также; а̄тманах̣ — твоего тела, ума и души; йатха̄ — как; пракр̣тибхих̣ — элементами материальной природы; гуптах̣ — защищено; пума̄н — живое существо; ра̄джа̄ — о царь; ча — также; саптабхих̣ — семью.

Translation

Перевод

The great sage Aṅgirā said: My dear King, I hope that your body and mind and your royal associates and paraphernalia are well. When the seven properties of material nature [the total material energy, the ego and the five objects of sense gratification] are in proper order, the living entity within the material elements is happy. Without these seven elements one cannot exist. Similarly, a king is always protected by seven elements — his instructor (svāmī or guru), his ministers, his kingdom, his fort, his treasury, his royal order and his friends.

Великий мудрец Ангира сказал: О царь, надеюсь, что твое тело, ум, твоя родня и челядь благополучны и счастливы. Живое существо ощущает счастье только тогда, когда семь природных элементов, среди которых оно обитает [совокупная материальная энергия, эго и пять объектов удовлетворения чувств], находятся в полном равновесии. Без них жизнь на земле невозможна. Власть царя также покоится на семи опорах [наставнике (свами или гуру), советниках, царстве, крепости, казне, царском законе и соратниках].

Purport

Комментарий

As it is quoted by Śrīdhara Svāmī in his Bhāgavatam commentary:

Шридхара Свами в своем комментарии к «Бхагаватам» приводит следующую цитату:

svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
сва̄мй-ама̄тйау джанапада̄
дурга-дравин̣а-сан̃чайа̄х̣
дан̣д̣о митрам̇ ча тасйаита̄х̣
сапта-пракр̣тайо мата̄х̣

A king is not alone. He first has his spiritual master, the supreme guide. Then come his ministers, his kingdom, his fortifications, his treasury, his system of law and order, and his friends or allies. If these seven are properly maintained, the king is happy. Similarly, as explained in Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), the living entity, the soul, is within the material covering of the mahat-tattva, ego and pañca-tanmātrā, the five objects of sense gratification. When these seven are in proper order, the living entity is in a mood of pleasure. Generally when the associates of the king are quiet and obedient, the king can be happy. Therefore the great sage Aṅgirā Ṛṣi inquired about the King’s personal health and the good fortune of his seven associates. When we inquire from a friend whether everything is well, we are concerned not only with his personal self but also with his family, his source of income, and his assistants or servants. All of them must be well, and then a person can be happy.

Царь не может жить в одиночестве. Прежде всего, у него должен быть духовный учитель или наставник. Помимо этого, у царя должны быть министры, царство, крепость, казна, система правопорядка, друзья и союзники. Ничто не может помешать счастью царя, если он уделяет должное внимание состоянию этих семи опор его власти. Живое существо (душа) напоминает царя: по словам «Бхагавад-гиты» (дехино ’смин йатха̄ дехе), его окружают материальные оболочки, состоящие из совокупной материи (махат- таттвы), эго и панча-тан-матры — пяти объектов чувств. Когда все эти семь оболочек пребывают в равновесном, здоровом состоянии, живое существо испытывает радость.

Обычно царь счастлив, если его окружение благополучно. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» объясняется: дехино ’смин йатха̄ дехе — душа покрыта махат-таттвой, эго и панча-тан-матрами, пятью объектами наслаждения. Когда все семь оболочек в порядке, живое существо чувствует удовлетворение. Обычно, когда подданные послушны царю и спокойны, царь счастлив. Поэтому великий мудрец Ангира Риши осведомился не только о личном здоровье и благополучии царя, но также о состоянии семи опор его власти. Когда мы, к примеру, говорим своему другу: «Как дела?», — нас интересует не только его личное состояние, но и благополучие его семьи, состояние его бизнеса, а также его помощников или подчиненных. Только тогда, когда он сам, его семья, его бизнес и его помощники благополучны во всех отношениях, он может по- настоящему радоваться жизни.