Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

श्रीराजोवाच
इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने ।
येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥ ३ ॥

Text

Текст

śrī-rājovāca
indrasyānirvṛter hetuṁ
śrotum icchāmi bho mune
yenāsan sukhino devā
harer duḥkhaṁ kuto ’bhavat
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
индрасйа̄нирвр̣тер хетум̇
ш́ротум иччха̄ми бхо муне
йена̄сан сукхино дева̄
харер дух̣кхам̇ куто ’бхават

Synonyms

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — King Parīkṣit inquired; indrasya — of King Indra; anirvṛteḥ — of the moroseness; hetum — the reason; śrotum — to hear; icchāmi — I wish; bhoḥ — O my lord; mune — O great sage, Śukadeva Gosvāmī; yena — by which; āsan — were; sukhinaḥ — very happy; devāḥ — all the demigods; hareḥ — of Indra; duḥkham — moroseness; kutaḥ — from where; abhavat — was.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит спросил; индрасйа — царя Индры; анирвр̣тех̣ — печали; хетум — о причине; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — желаю; бхох̣ — о мой господин; муне — о великий мудрец, Шукадева Госвами; йена — которым; а̄сан — были; сукхинах̣ — счастливы; дева̄х̣ — полубоги; харех̣ — Индры; дух̣кхам — горе; кутах̣ — отчего; абхават — было.

Translation

Перевод

Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī: O great sage, what was the reason for Indra’s unhappiness? I wish to hear about this. When he killed Vṛtrāsura, all the demigods were extremely happy. Why, then, was Indra himself unhappy?

Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: Поведай мне, о великий мудрец, чем был опечален царь Индра, когда убил Вритрасуру? Я хочу услышать об этом. Все другие полубоги ликовали, почему же Индра был так несчастен?

Purport

Комментарий

This, of course, is a very intelligent question. When a demon is killed, certainly all the demigods are happy. In this case, however, when all the demigods were happy because of Vṛtrāsura’s having been killed, Indra was unhappy. Why? It may be suggested that Indra was unhappy because he knew that he had killed a great devotee and brāhmaṇa. Vṛtrāsura outwardly appeared to be a demon, but inwardly he was a great devotee and therefore a great brāhmaṇa.

Это, несомненно, очень разумный вопрос. Гибель демона — всегда радость для полубогов. Но в нашем случае, когда все полубоги радовались гибели Вритрасуры, Индра почему- то был опечален. Почему? Нетрудно догадаться: Индра сознавал, что лишил жизни великого преданного и брахмана. Вритрасура мог казаться демоном, но в сердце он был чистым преданным, а значит, и великим брахманом.

Herein it is clearly indicated that a person who is not at all demoniac, such as Prahlāda Mahārāja and Bali Mahārāja, may outwardly be a demon or be born in a family of demons. Therefore in terms of real culture one should not be considered a demigod or demon simply according to birth. In his dealings while fighting with Indra, Vṛtrāsura proved himself a great devotee of the Supreme Personality of Godhead. Furthermore, as soon as he finished fighting with Indra and was apparently killed, Vṛtrāsura was transferred to Vaikuṇṭhaloka to become an associate of Saṅkarṣaṇa. Indra knew this, and therefore he was morose at having killed such a demon, who was actually a Vaiṣṇava or brāhmaṇa.

Как следует из этого стиха, иметь демоническую внешность или демоническое происхождение — еще не значит быть демоном. Пример тому Махараджа Прахлада и Махараджа Бали. Поэтому истинная культура требует, чтобы мы не причисляли кого-то к полубогам или демонам только на основании его происхождения. В сражении с Индрой Вритрасура проявил себя великим преданным Верховной Личности Бога. Кроме того, когда Вритрасура прекратил сражаться и был якобы убит, он тотчас вознесся на Вайкунтхалоку и занял место в окружении Господа Санкаршаны. Индра знал это и потому переживал из-за того, что убил демона, который в действительности был вайшнавом, а следовательно, и великим брахманом.

A Vaiṣṇava is already a brāhmaṇa, although a brāhmaṇa may not be a Vaiṣṇava. The Padma Purāṇa says:

Всякий вайшнав уже является брахманом, тогда как не всякий брахман обязательно является вайшнавом. «Падма-пурана» гласит:

ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
шат̣-карма-нипун̣о випро
мантра-тантра-виш́а̄радах̣
аваишн̣аво гурур на сйа̄д
ваишн̣авах̣ ш́ва-пачо гурух̣

One may be a brāhmaṇa in terms of his culture and family and may be expert in Vedic knowledge (mantra-tantra-viśāradaḥ), but if he is not a Vaiṣṇava, he cannot be a guru. This means that an expert brāhmaṇa may not be a Vaiṣṇava, but a Vaiṣṇava is already a brāhmaṇa. A millionaire may very easily possess hundreds and thousands of dollars, but a person with hundreds and thousands of dollars is not necessarily a millionaire. Vṛtrāsura was a perfect Vaiṣṇava, and therefore he was also a brāhmaṇa.

По своему происхождению и воспитанию человек может быть брахманом и знатоком Вед (мантра-тантра-виш́а̄радах̣), но, если такой человек не вайшнав, он не имеет права быть гуру. Это значит, что даже опытный брахман может не быть вайшнавом, но вайшнав — в любом случае брахман. Если у человека в кармане сто или тысяча долларов, это еще не означает, что он миллионер, но у миллионера всегда найдется несколько сотен или тысяч долларов. Итак, Вритрасура был брахманом потому, что он был совершенным вайшнавом.